Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
FELIKS_m
Пол: Возраст: 36 Прохожий Рега: 17.11.2008 Сообщения: 45 Откуда: Заринск
|
Добавлено: Пн Ноя 24, 2008 8:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
KickMe все верно, кроме первого слов нужно два но через тире или запятую ну вот можно сравнить:
kraz4r писал(а): | Dialogue: 0,0:00:13.10,0:00:17.65,Default,,0000,0000,0000,,Давным давно, в далекой далекой галактике... |
и
DronEll писал(а): | Dialogue: Marked=0,0:00:13.20,0:00:17.70,SWTitle,,0000,0000,0000,,Давным давно, в далекой-далекой галактике... |
В оригинале A long time ago, in galaxy far, far away... ^_^ тоже два слова. На мой взгляд лучше всего "Давным давно, в далекой, далекой галактике...". А вот еще - Винни Пух, всегда думал что так и пишется... хотя мало ли ^_^
|
|
Вернуться к началу |
|
|
KickMe
Пол: Возраст: 36 Постоянный гость Рега: 22.10.2008 Сообщения: 303 Откуда: Мурманск Страна: Россия
|
Добавлено: Пн Ноя 24, 2008 11:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если учитывать все повторяющиеся слова в переводе на которые я не обращал внимание...то там везде ошибки
Насчет Винни пуха это я ступил...все таки что то потянуло меня в час ночи все проверять Хотя почему то пишут и с двумя нн и с 1 н...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
FELIKS_m
Пол: Возраст: 36 Прохожий Рега: 17.11.2008 Сообщения: 45 Откуда: Заринск
|
Добавлено: Пн Ноя 24, 2008 12:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну то просто фразы, а то фраза из Звездных воин, к тому же в самом начале.
P.S. Я поклонник Star Wars ^_^
|
|
Вернуться к началу |
|
|
kraz4r
Пол: Возраст: 34 Прохожий Рега: 03.11.2008 Сообщения: 37
Страна: Россия
|
Добавлено: Пн Ноя 24, 2008 1:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
FELIKS_m писал(а): | Ну то просто фразы, а то фраза из Звездных воин, к тому же в самом начале.
P.S. Я поклонник Star Wars ^_^ |
+1
|
|
Вернуться к началу |
|
|
FELIKS_m
Пол: Возраст: 36 Прохожий Рега: 17.11.2008 Сообщения: 45 Откуда: Заринск
|
Добавлено: Пн Ноя 24, 2008 7:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нашел время и сравнил переводы, делались они с разных субтитров, что ясно сразу, разница есть... Ну у kraz4r можно сказать ближе к тому как было в оригинале, у DronEll несколько как бы сказать мягче и цензурнее что мне близко по духу ^_^ не люблю мат. Оба перевода достойные, можно и пожалуй нужно их переработать в один идеальный
|
|
Вернуться к началу |
|
|
kraz4r
Пол: Возраст: 34 Прохожий Рега: 03.11.2008 Сообщения: 37
Страна: Россия
|
Добавлено: Пн Ноя 24, 2008 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
FELIKS_m писал(а): | Нашел время и сравнил переводы, делались они с разных субтитров, что ясно сразу, разница есть... Ну у kraz4r можно сказать ближе к тому как было в оригинале, у DronEll несколько как бы сказать мягче и цензурнее что мне близко по духу ^_^ не люблю мат. Оба перевода достойные, можно и пожалуй нужно их переработать в один идеальный |
седня начну "дебагинг" своего перевода добавлю немнога еще перевода и изменю некоторые места как все будет готово выложу...
думаю на этой неделе
з.ы. по сути мата нету вообще просто я пытался зделать саб жесче чтобы было с чего посмеятся^_^
|
|
Вернуться к началу |
|
|
FELIKS_m
Пол: Возраст: 36 Прохожий Рега: 17.11.2008 Сообщения: 45 Откуда: Заринск
|
Добавлено: Пн Ноя 24, 2008 8:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну мат это мое сугубо личное мнение ^_^ а вобще какие у них песни % ) у американцев, не захочешь и то мат получишь... хотя наши реперы и попса собственно недалеко ушли : )
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Bill Ein
Пол: Возраст: 39 Проверенный Рега: 16.11.2008 Сообщения: 5960
|
Добавлено: Ср Ноя 26, 2008 9:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Dragonball Z - Let's Fighting Love - South Park
Dialogue: 0,1:02:49.00,1:02:52.00,Song,,0000,0000,0000,,Taisetsu na mono защити мои яица!
Dialogue: 0,1:02:52.00,1:02:55.00,Song,,0000,0000,0000,,Boku ga warui так что давай драться...
Dialogue: 0,1:02:55.00,1:03:00.50,Song,,0000,0000,0000,,Давай же начнем битву любви! Давай же начнем битву любви! |
Перевод Let’s fighting love! с википедии:
Taisetsu no mono protect my balls! (Самое ценное — защитить мои яйца!)
Boku ga warui so let’s fighting… (Я плохой парень, так что давай сражаться…)
Let’s fighting love! (Давай любить сражаться!)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
kraz4r
Пол: Возраст: 34 Прохожий Рега: 03.11.2008 Сообщения: 37
Страна: Россия
|
Добавлено: Чт Ноя 27, 2008 8:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Bill Ein писал(а): |
Перевод Let’s fighting love! с википедии:
Taisetsu no mono protect my balls! (Самое ценное — защитить мои яйца!)
Boku ga warui so let’s fighting… (Я плохой парень, так что давай сражаться…)
Let’s fighting love! (Давай любить сражаться!) |
спасибо вставлю
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Bill Ein
Пол: Возраст: 39 Проверенный Рега: 16.11.2008 Сообщения: 5960
|
Добавлено: Чт Ноя 27, 2008 12:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Dialogue: 0,0:18:27.00,0:18:31.00,Song,,0000,0000,0000,,Я стреляю из пальца, стреляю тобой в мою жизнь.
Dialogue: 0,0:18:31.00,0:18:34.50,Song,,0000,0000,0000,,Girl, you like to fingerbang and it's alright.
Dialogue: 0,0:18:34.50,0:18:37.50,Song,,0000,0000,0000,,Cuz' I'm the king of fingerbang, yea, that's right.
Dialogue: 0,0:18:37.50,0:18:41.00,Song,,0000,0000,0000,,I'll just fingerbang, bang you every night.
Dialogue: 0,0:18:42.00,0:18:47.00,Song,,0000,0000,0000,,And, girl you know that you're the only girl for me, girl.
Dialogue: 0,0:18:47.00,0:18:52.00,Song,,0000,0000,0000,,Girl, you're the girl of my fantasies, you're my girl, you're my |
Перевод весьма простой, но немного неприличный.
fingerbang - в понимании Картмена "БАХ/БУМ пальцем" (выстрел из пальца), но в действительном значении fingerbang - пальцетрах. Bang - бах/бум/бам/трах-тарарах.
Получается что текст песни звучит так:
I'm gunna fingerbang, bang you into my life.
Я буду трахать пальцем, трахать тебя всю свою жизнь.
Girl, you like to fingerbang and it's alright.
Детка, ты любишь трах пальцем и всё в порядке.
Cuz' I'm the king of fingerbang, yea, that's right.
Потому что я король пальцетраха, да, это так.
I'll just fingerbang, bang you every night.
Я просто буду трахать пальцем, трахать тебя каждую ночь.
В понимании Картмена:
Я буду стрелять пальцем, стрелять в тебя всю свою жизнь.
Детка, тебе нравится "выстрел из пальца" и всё в порядке.
Потому что я король стрельбы из пальца, да, это так.
Я просто буду стрелять пальцем, стрелять в тебя каждую ночь.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DronEll
Новичок Рега: 30.01.2008 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Ноя 27, 2008 12:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да-а, парни, с работой совсем не заходил, а тут уже "пре альфы"
Напоминаю, что лучше использовать multitran, а если вы не уверенны в точности перевода - посмотреть ИСХОДНЫЙ текст песни.
В таком случае станет понятно, что "Date rape" это скорее "Изнасилование на свидании", чем "Время насилия". Кстати говоря, текст песни почитайте Это реально баллада (Кстати в последнем куплете Date rape может и можно воспринимать как "Время изнасилования")
"липко палцевые" и иже с ними... ребята... Ну подключайте фантазию...
Посмотрите перевод обоих слов... станет понятно, что должно быть примерно так: "Она - жуликоватая воровка"
Ну какие тут липкие пальцы? Это же метафора...
КАЙЗЕР, это, блин, фирма, которая бытовую технику делает.
Все, пора ехать на вождение ... Вечерком зайду, скачаю сабы, гляну...
П.С.: Я предлагаю не морочиться и в "титрах" забацать имена всех форумчан, отметившихся в этой теме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
kraz4r
Пол: Возраст: 34 Прохожий Рега: 03.11.2008 Сообщения: 37
Страна: Россия
|
Добавлено: Чт Ноя 27, 2008 1:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | КАЙЗЕР, это, блин, фирма, которая бытовую технику делает. |
Кайзер - бельгийский круглый хлеб из смеси пшеничной и ржаной муки, посыпанный маком.
емана там ни слова не сказано про то что : ГОТОВИТЬ НА ПЛИТЕ КАЙЗЕР
очивидно просто что там всю песню поют о выпечках а вообще непонимаю как тут можно было вспомнить про фирму плит
з.ы. поисковит рулит
Цитата: | "Она - жуликоватая воровка" |
я же говорю это пре альфа, понятное дело что она не липкопальцая
з.ы. "Она - жуликоватая воровка" так перевел гугл транслейт
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DronEll
Новичок Рега: 30.01.2008 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Ноя 27, 2008 4:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kraz4r писал(а): | Цитата: | КАЙЗЕР, это, блин, фирма, которая бытовую технику делает. |
Кайзер - бельгийский круглый хлеб из смеси пшеничной и ржаной муки, посыпанный маком.
емана там ни слова не сказано про то что : ГОТОВИТЬ НА ПЛИТЕ КАЙЗЕР
очивидно просто что там всю песню поют о выпечках а вообще непонимаю как тут можно было вспомнить про фирму плит
з.ы. поисковит рулит
Цитата: | "Она - жуликоватая воровка" |
я же говорю это пре альфа, понятное дело что она не липкопальцая
з.ы. "Она - жуликоватая воровка" так перевел гугл транслейт |
Про кайзер я не знал. Спасибо, переделаю. П.с. - зная "Безумного Эл Янковица" он вполне могу спеть и про плиту. Глянул в исходник: да, очевидно, что про выпечку, видать совсем накрыло ночью (я ж в основном ночью переводил).
Не знаю как там перевел гугл транслейт, но у меня так переведено по личной инициативе. Гугл транслейтом не пользуюсь. Я уже писал выше о своих инструментах (+Вика).
Кстати в твоих сабах проскакивают темы типа "Кабуз" "Такобэл" "Оскар Мэир". Урбана имеет вполне конкретное значение этих выражений.
Надо было тебе с опен сорса сабы делать, а то я уже заметил как минимум одну НАЧИСТО пролетевшую фразу. Уверен, если посмотреть целиком - она и не одна будет.
Кстати у тебя вот это не переведено:
Trigun - Pretty Fly for a Rabbi - Weird Al Yankovic
Как дела, Бэрни? Ой вэй, ой вэй!
И все козлы говорят, что я неплохой Раввин
Возможно, если юзануть Вику и посмотреть текст, можно сделать точнее..
Описание: |
Версия от 27-11-2008, "Чистый" перевод до 31мин 18с. Без грамматики. Перевод для 2-3 фрагментов позаимствован kraz4r. |
|
Скачать |
Название файла: |
AMV_Hell_3_subs_DronEll_ongoing_version.rar |
Размер файла: |
30.78 КБ |
Скачено: |
202 раз(а) |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
kraz4r
Пол: Возраст: 34 Прохожий Рега: 03.11.2008 Сообщения: 37
Страна: Россия
|
Добавлено: Чт Ноя 27, 2008 6:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | "Кабуз" "Такобэл" "Оскар Мэир" |
ну помойму оскар майер никак не переводится насчетс остального незнаю
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Bill Ein
Пол: Возраст: 39 Проверенный Рега: 16.11.2008 Сообщения: 5960
|
Добавлено: Пт Ноя 28, 2008 7:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
DronEll писал(а): | Все мы знаем про какой палец поётся |
Поётся про обычный палец.
Цитата с вики:
Цитата: | На самом деле, этот термин относится к фингерингу, разновидности петтинга. |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
FELIKS_m
Пол: Возраст: 36 Прохожий Рега: 17.11.2008 Сообщения: 45 Откуда: Заринск
|
Добавлено: Пт Ноя 28, 2008 9:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да ладно вам с плитой, с хлебом, все же ошибаются ^_^
Bill Ein отлично разрулил про палец помню эту серию Саус Парка.
http://en.wikipedia.org/wiki/Oscar_Mayer = "Oscar Mayer is an American [[] meat and cold cut production company, owned by Kraft Foods, known for its hot dogs, bologna, bacon and Lunchables products."
http://www.bolero.ru/product-38755083.html = "В этом году, вот уже 69-й сезон подряд, по дорогом Америки колесит "Вейнермобиль". Знаменитая машина в форме хот-дога - изобретение основателя мобильного маркетинга Оскара Мейера."
http://www.translate.ru/ = Caboose = Камбуз
http://multitran.ru/ = Caboose
общ. тормозной вагон; служебный вагон в товарном поезде; печь на открытом воздухе
воен. вагон для отдыха бригад; кондукторский вагон
ж.д. служебный вагон; служебный сигнал; служебный вагон (турнирный вагон для отдыха бригад)
канад. передвижной ломик на колёсах или полозьях; передвижной ломик на колёсах; передвижной ломик на полозьях; передвижной домик на колесах; передвижной домик на полозьях
мор. камбуз; камбузная рубка
сл. тюрьма
Про курицу мне похоже все еще не верят ^_^ ладно привожу доказательства:
http://en.wikipedia.org/wiki/Leeroy_Jenkins - здесь можно найти про то что эта фраза была произнесена - at least I have chicken.
http://gamedev.by/wiki/%D0%9B%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B9_%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D1%81 а здесь про эту историю по русски, ясно видно - Зато у меня есть курица.
Так Гипносаку все еще вижу неправильно, непорядок.
;-------------------------------------------------------------------------------
; Azumanga Daioh - Futurama clip (Hypnosaka)
Dialogue: Marked=0,0:56:51.20,0:56:55.50,Default,,0000,0000,0000,,Все любят Гипносаку!
;-------------------------------------------------------------------------------
Как поклонник Футурамы требую справедливости ^_^
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DronEll
Новичок Рега: 30.01.2008 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Ноя 28, 2008 9:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
на Caboose юзани урбану
про палец - посмотрим-поправим.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Gaidzin
Новичок Рега: 29.11.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Сб Ноя 29, 2008 5:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет, я тоже решил перевести сабы к этой амв, первел до 48: 59:50
Застрял на S'mo fo butter layin' to the bone. Jackin' me up. Tightly.
Описание: |
Вот мой частичный перевод |
|
Скачать |
Название файла: |
AMV Hell 3 - The Motion Picture(rus части).rar |
Размер файла: |
29.71 КБ |
Скачено: |
192 раз(а) |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
FELIKS_m
Пол: Возраст: 36 Прохожий Рега: 17.11.2008 Сообщения: 45 Откуда: Заринск
|
Добавлено: Сб Ноя 29, 2008 9:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот же как ^_^ то субтитров совсем нет, а то сразу четверо берутся одновременно... Сейчас буду заценивать : )
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Gaidzin
Новичок Рега: 29.11.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Сб Ноя 29, 2008 10:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
FELIKS_m писал(а): | Вот же как ^_^ то субтитров совсем нет, а то сразу четверо берутся одновременно... Сейчас буду заценивать : ) |
Перевод конечно так себе, скоро выложу более, качественную версию, покрайней мере отредактированную
|
|
Вернуться к началу |
|
|
FELIKS_m
Пол: Возраст: 36 Прохожий Рега: 17.11.2008 Сообщения: 45 Откуда: Заринск
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 10:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Gaidzin писал(а): | Перевод конечно так себе, скоро выложу более, качественную версию, покрайней мере отредактированную |
Ну так то да не шибко, хотя некоторые речевые обороты рассмешили
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Gaidzin
Новичок Рега: 29.11.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 11:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
FELIKS_m писал(а): | Gaidzin писал(а): | Перевод конечно так себе, скоро выложу более, качественную версию, покрайней мере отредактированную |
Ну так то да не шибко, хотя некоторые речевые обороты рассмешили |
На неделе более качественный выложу
|
|
Вернуться к началу |
|
|
kraz4r
Пол: Возраст: 34 Прохожий Рега: 03.11.2008 Сообщения: 37
Страна: Россия
|
Добавлено: Вс Ноя 30, 2008 1:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gaidzin писал(а): |
На неделе более качественный выложу |
а смысл
Добавлено спустя 13 минут 55 секунд:
Вот Пре альфа версия 2 исправил дохера чего в том числе кривые тайминги исходника
з.ы. не переведено 2 момента кто переведет тому с меня пиво
з.з.ы. пару моментов взял из перевода DronEll
Кстати DronEll наше в твоем сабе ошибки перевода многие из них критичны
Описание: |
|
Скачать |
Название файла: |
AMV Hell 3 - The Motion Picture.rar |
Размер файла: |
25.03 КБ |
Скачено: |
218 раз(а) |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
KickMe
Пол: Возраст: 36 Постоянный гость Рега: 22.10.2008 Сообщения: 303 Откуда: Мурманск Страна: Россия
|
Добавлено: Пн Дек 01, 2008 12:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
kraz4r хахаха...описание Кайзера на пол монитора улыбнуло=)
Цитата: | Dialogue: 0,0:13:45.60,0:13:48.50,Song,,0000,0000,0000,,Duniya yaara rang-birangi' naal\NPaidi naye changi |
на англ звучит так
In your yaer I am the Ferengi man, very odd and chunky!
Что переводится как я понял, В ваши годы, я мужчина Ференги, очень не ровный и короткий О_о
|
|
Вернуться к началу |
|
|
kraz4r
Пол: Возраст: 34 Прохожий Рега: 03.11.2008 Сообщения: 37
Страна: Россия
|
Добавлено: Пн Дек 01, 2008 1:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
KickMe писал(а): | kraz4r хахаха...описание Кайзера на пол монитора улыбнуло=)
Цитата: | Dialogue: 0,0:13:45.60,0:13:48.50,Song,,0000,0000,0000,,Duniya yaara rang-birangi' naal\NPaidi naye changi |
на англ звучит так
In your yaer I am the Ferengi man, very odd and chunky!
Что переводится как я понял, В ваши годы, я мужчина Ференги, очень не ровный и короткий О_о |
да? нифига се откуда ты откапал
|
|
Вернуться к началу |
|
|
KickMe
Пол: Возраст: 36 Постоянный гость Рега: 22.10.2008 Сообщения: 303 Откуда: Мурманск Страна: Россия
|
Добавлено: Пн Дек 01, 2008 2:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
В гугле поковырялся...а там был клип с англ сабами взятый с ютуба=)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Bill Ein
Пол: Возраст: 39 Проверенный Рега: 16.11.2008 Сообщения: 5960
|
Добавлено: Пн Дек 01, 2008 8:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
kraz4r писал(а): | Dialogue: 0,0:00:55.00,0:00:59.20,Song,,0000,0000,0000,,Живу легко, люблю свободно |
На большинстве сайтов по гуглу текст песни "Living easy, living free", на слух я тоже воспринимаю "living free", а не "loving". На одном из сайтов наткнулся на вариант "It ain't easy living free". В любом случае по тексту песни "living" подходит больше.
kraz4r писал(а): | ; Trigun - Pretty Fly for a Rabbi - Weird Al Yankovic
Dialogue: 0,0:27:13.00,0:27:16.20,Name,,0000,0000,0000,,Trigun - Pretty Fly for a Rabbi - Weird Al Yankovic
Dialogue: 0,0:27:13.00,0:27:16.20,Song,,0000,0000,0000,,Как дела Берни? Ой вей, ой вей
Dialogue: 0,0:27:16.20,0:27:19.30,Song,,0000,0000,0000,,И все козлы говорят, что я неплохой Раввин |
Судя по http://www.amalgama-lab.com/songs/o/offspring/pretty_fly.html
"И все козлы говорят, что я довольно шустрый для Раввина"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
kraz4r
Пол: Возраст: 34 Прохожий Рега: 03.11.2008 Сообщения: 37
Страна: Россия
|
Добавлено: Пн Дек 01, 2008 2:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | На большинстве сайтов по гуглу текст песни "Living easy, living free", на слух я тоже воспринимаю "living free", а не "loving". На одном из сайтов наткнулся на вариант "It ain't easy living free". В любом случае по тексту песни "living" подходит больше. |
категорически не согласен... Смотрел исходники песни там отчетливо написано Loving... Если кто не верит просто внимательно послушайте песенку и услышите loving
спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
kraz4r
Пол: Возраст: 34 Прохожий Рега: 03.11.2008 Сообщения: 37
Страна: Россия
|
Добавлено: Пн Дек 01, 2008 3:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
KickMe писал(а): | kraz4r хахаха...описание Кайзера на пол монитора улыбнуло=)
Цитата: | Dialogue: 0,0:13:45.60,0:13:48.50,Song,,0000,0000,0000,,Duniya yaara rang-birangi' naal\NPaidi naye changi |
на англ звучит так
In your yaer I am the Ferengi man, very odd and chunky!
Что переводится как я понял, В ваши годы, я мужчина Ференги, очень не ровный и короткий О_о |
Dialogue: 0,0:13:45.60,0:13:51.80,Song,,0000,0000,0000,,В твои годы, я мужчина Ференг, очень странный и коренастный (толстый + низкий)
вот мой перевод
Ференги — вымышленная инопланетная раса из вселенной «Звёздного пути» http://ru.wikipedia.org/wiki/Ferengi
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Bill Ein
Пол: Возраст: 39 Проверенный Рега: 16.11.2008 Сообщения: 5960
|
Добавлено: Пн Дек 01, 2008 3:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Dialogue: 0,0:25:59.60,0:26:03.90,Name,,0000,0000,0000,,Naruto - Mr. Sandman - The Chordettes
Dialogue: 0,0:25:59.60,0:26:03.90,Song,,0000,0000,0000,,Мистер Песочник (Даааа?), подарите нам сон |
Может придирка, но "Песочный человечек" смотрится куда лучше чем "Мистер Песочник"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|