AMV News
Музыкальные аниме клипы
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход  

AMV Hell 3: The Motion Picture
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов AMV News -> Субтитры к AMV
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
FELIKS_m



Пол: Пол:Муж
Возраст: 35
Прохожий
Рега: 17.11.2008
Сообщения: 45
Откуда: Заринск

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 24, 2008 8:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

KickMe все верно, кроме первого Smile слов нужно два но через тире или запятую ну вот можно сравнить:
kraz4r писал(а):
Dialogue: 0,0:00:13.10,0:00:17.65,Default,,0000,0000,0000,,Давным давно, в далекой далекой галактике...

и
DronEll писал(а):
Dialogue: Marked=0,0:00:13.20,0:00:17.70,SWTitle,,0000,0000,0000,,Давным давно, в далекой-далекой галактике...

В оригинале A long time ago, in galaxy far, far away... ^_^ тоже два слова. На мой взгляд лучше всего "Давным давно, в далекой, далекой галактике...". А вот еще - Винни Пух, всегда думал что так и пишется... хотя мало ли ^_^
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KickMe



Пол: Пол:Муж
Возраст: 35
Постоянный гость
Рега: 22.10.2008
Сообщения: 303
Откуда: Мурманск
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 24, 2008 11:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если учитывать все повторяющиеся слова в переводе на которые я не обращал внимание...то там везде ошибки Very Happy

Насчет Винни пуха это я ступил...все таки что то потянуло меня в час ночи все проверять Very Happy Хотя почему то пишут и с двумя нн и с 1 н...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
FELIKS_m



Пол: Пол:Муж
Возраст: 35
Прохожий
Рега: 17.11.2008
Сообщения: 45
Откуда: Заринск

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 24, 2008 12:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну то просто фразы, а то фраза из Звездных воин, к тому же в самом начале.
P.S. Я поклонник Star Wars ^_^
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kraz4r



Пол: Пол:Муж
Возраст: 33
Прохожий
Рега: 03.11.2008
Сообщения: 37

Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 24, 2008 1:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

FELIKS_m писал(а):
Ну то просто фразы, а то фраза из Звездных воин, к тому же в самом начале.
P.S. Я поклонник Star Wars ^_^

+1 Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
FELIKS_m



Пол: Пол:Муж
Возраст: 35
Прохожий
Рега: 17.11.2008
Сообщения: 45
Откуда: Заринск

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 24, 2008 7:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нашел время и сравнил переводы, делались они с разных субтитров, что ясно сразу, разница есть... Ну у kraz4r можно сказать ближе к тому как было в оригинале, у DronEll несколько как бы сказать мягче и цензурнее что мне близко по духу ^_^ не люблю мат. Оба перевода достойные, можно и пожалуй нужно их переработать в один идеальный Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kraz4r



Пол: Пол:Муж
Возраст: 33
Прохожий
Рега: 03.11.2008
Сообщения: 37

Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 24, 2008 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

FELIKS_m писал(а):
Нашел время и сравнил переводы, делались они с разных субтитров, что ясно сразу, разница есть... Ну у kraz4r можно сказать ближе к тому как было в оригинале, у DronEll несколько как бы сказать мягче и цензурнее что мне близко по духу ^_^ не люблю мат. Оба перевода достойные, можно и пожалуй нужно их переработать в один идеальный Smile

седня начну "дебагинг" своего перевода добавлю немнога еще перевода и изменю некоторые места как все будет готово выложу...
думаю на этой неделе

з.ы. по сути мата нету вообще просто я пытался зделать саб жесче чтобы было с чего посмеятся^_^
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
FELIKS_m



Пол: Пол:Муж
Возраст: 35
Прохожий
Рега: 17.11.2008
Сообщения: 45
Откуда: Заринск

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 24, 2008 8:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну мат это мое сугубо личное мнение ^_^ а вобще какие у них песни % ) у американцев, не захочешь и то мат получишь... хотя наши реперы и попса собственно недалеко ушли : )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 39
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 26, 2008 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Dragonball Z - Let's Fighting Love - South Park
Dialogue: 0,1:02:49.00,1:02:52.00,Song,,0000,0000,0000,,Taisetsu na mono защити мои яица!
Dialogue: 0,1:02:52.00,1:02:55.00,Song,,0000,0000,0000,,Boku ga warui так что давай драться...
Dialogue: 0,1:02:55.00,1:03:00.50,Song,,0000,0000,0000,,Давай же начнем битву любви! Давай же начнем битву любви!

Перевод Let’s fighting love! с википедии:
Taisetsu no mono protect my balls! (Самое ценное — защитить мои яйца!)
Boku ga warui so let’s fighting… (Я плохой парень, так что давай сражаться…)
Let’s fighting love! (Давай любить сражаться!)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
kraz4r



Пол: Пол:Муж
Возраст: 33
Прохожий
Рега: 03.11.2008
Сообщения: 37

Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 27, 2008 8:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bill Ein писал(а):

Перевод Let’s fighting love! с википедии:
Taisetsu no mono protect my balls! (Самое ценное — защитить мои яйца!)
Boku ga warui so let’s fighting… (Я плохой парень, так что давай сражаться…)
Let’s fighting love! (Давай любить сражаться!)

спасибо вставлю
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 39
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 27, 2008 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Dialogue: 0,0:18:27.00,0:18:31.00,Song,,0000,0000,0000,,Я стреляю из пальца, стреляю тобой в мою жизнь.
Dialogue: 0,0:18:31.00,0:18:34.50,Song,,0000,0000,0000,,Girl, you like to fingerbang and it's alright.
Dialogue: 0,0:18:34.50,0:18:37.50,Song,,0000,0000,0000,,Cuz' I'm the king of fingerbang, yea, that's right.
Dialogue: 0,0:18:37.50,0:18:41.00,Song,,0000,0000,0000,,I'll just fingerbang, bang you every night.
Dialogue: 0,0:18:42.00,0:18:47.00,Song,,0000,0000,0000,,And, girl you know that you're the only girl for me, girl.
Dialogue: 0,0:18:47.00,0:18:52.00,Song,,0000,0000,0000,,Girl, you're the girl of my fantasies, you're my girl, you're my

Перевод весьма простой, но немного неприличный.
fingerbang - в понимании Картмена "БАХ/БУМ пальцем" (выстрел из пальца), но в действительном значении fingerbang - пальцетрах. Bang - бах/бум/бам/трах-тарарах.
Получается что текст песни звучит так:
I'm gunna fingerbang, bang you into my life.
Я буду трахать пальцем, трахать тебя всю свою жизнь.
Girl, you like to fingerbang and it's alright.
Детка, ты любишь трах пальцем и всё в порядке.
Cuz' I'm the king of fingerbang, yea, that's right.
Потому что я король пальцетраха, да, это так.
I'll just fingerbang, bang you every night.
Я просто буду трахать пальцем, трахать тебя каждую ночь.
В понимании Картмена:
Я буду стрелять пальцем, стрелять в тебя всю свою жизнь.
Детка, тебе нравится "выстрел из пальца" и всё в порядке.
Потому что я король стрельбы из пальца, да, это так.
Я просто буду стрелять пальцем, стрелять в тебя каждую ночь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
DronEll





Новичок
Рега: 30.01.2008
Сообщения: 23

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 27, 2008 12:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да-а, парни, с работой совсем не заходил, а тут уже "пре альфы"

Напоминаю, что лучше использовать multitran, а если вы не уверенны в точности перевода - посмотреть ИСХОДНЫЙ текст песни.

В таком случае станет понятно, что "Date rape" это скорее "Изнасилование на свидании", чем "Время насилия". Кстати говоря, текст песни почитайте Smile Это реально баллада (Кстати в последнем куплете Date rape может и можно воспринимать как "Время изнасилования")

"липко палцевые" и иже с ними... ребята... Ну подключайте фантазию...
Посмотрите перевод обоих слов... станет понятно, что должно быть примерно так: "Она - жуликоватая воровка"
Ну какие тут липкие пальцы? Это же метафора...

КАЙЗЕР, это, блин, фирма, которая бытовую технику делает.

Все, пора ехать на вождение Smile... Вечерком зайду, скачаю сабы, гляну...

П.С.: Я предлагаю не морочиться и в "титрах" забацать имена всех форумчан, отметившихся в этой теме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kraz4r



Пол: Пол:Муж
Возраст: 33
Прохожий
Рега: 03.11.2008
Сообщения: 37

Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 27, 2008 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
КАЙЗЕР, это, блин, фирма, которая бытовую технику делает.

Кайзер - бельгийский круглый хлеб из смеси пшеничной и ржаной муки, посыпанный маком.

емана там ни слова не сказано про то что : ГОТОВИТЬ НА ПЛИТЕ КАЙЗЕР

очивидно просто что там всю песню поют о выпечках а вообще непонимаю как тут можно было вспомнить про фирму плит
з.ы. поисковит рулит

Цитата:
"Она - жуликоватая воровка"

я же говорю это пре альфа, понятное дело что она не липкопальцая
з.ы. "Она - жуликоватая воровка" так перевел гугл транслейт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
DronEll





Новичок
Рега: 30.01.2008
Сообщения: 23

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 27, 2008 4:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kraz4r писал(а):
Цитата:
КАЙЗЕР, это, блин, фирма, которая бытовую технику делает.

Кайзер - бельгийский круглый хлеб из смеси пшеничной и ржаной муки, посыпанный маком.

емана там ни слова не сказано про то что : ГОТОВИТЬ НА ПЛИТЕ КАЙЗЕР

очивидно просто что там всю песню поют о выпечках а вообще непонимаю как тут можно было вспомнить про фирму плит
з.ы. поисковит рулит

Цитата:
"Она - жуликоватая воровка"

я же говорю это пре альфа, понятное дело что она не липкопальцая
з.ы. "Она - жуликоватая воровка" так перевел гугл транслейт


Про кайзер я не знал. Спасибо, переделаю. П.с. - зная "Безумного Эл Янковица" он вполне могу спеть и про плиту. Глянул в исходник: да, очевидно, что про выпечку, видать совсем накрыло ночью (я ж в основном ночью переводил).

Не знаю как там перевел гугл транслейт, но у меня так переведено по личной инициативе. Гугл транслейтом не пользуюсь. Я уже писал выше о своих инструментах (+Вика).

Кстати в твоих сабах проскакивают темы типа "Кабуз" "Такобэл" "Оскар Мэир". Урбана имеет вполне конкретное значение этих выражений.

Надо было тебе с опен сорса сабы делать, а то я уже заметил как минимум одну НАЧИСТО пролетевшую фразу. Уверен, если посмотреть целиком - она и не одна будет.

Кстати у тебя вот это не переведено:
Trigun - Pretty Fly for a Rabbi - Weird Al Yankovic
Как дела, Бэрни? Ой вэй, ой вэй!
И все козлы говорят, что я неплохой Раввин

Возможно, если юзануть Вику и посмотреть текст, можно сделать точнее..



AMV_Hell_3_subs_DronEll_ongoing_version.rar
 Описание:
Версия от 27-11-2008, "Чистый" перевод до 31мин 18с. Без грамматики. Перевод для 2-3 фрагментов позаимствован kraz4r.

Скачать
 Название файла:  AMV_Hell_3_subs_DronEll_ongoing_version.rar
 Размер файла:  30.78 КБ
 Скачено:  202 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kraz4r



Пол: Пол:Муж
Возраст: 33
Прохожий
Рега: 03.11.2008
Сообщения: 37

Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 27, 2008 6:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
"Кабуз" "Такобэл" "Оскар Мэир"

ну помойму оскар майер никак не переводится насчетс остального незнаю
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 39
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 28, 2008 7:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

DronEll писал(а):
Все мы знаем про какой палец поётся

Поётся про обычный палец.
Цитата с вики:
Цитата:
На самом деле, этот термин относится к фингерингу, разновидности петтинга.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
FELIKS_m



Пол: Пол:Муж
Возраст: 35
Прохожий
Рега: 17.11.2008
Сообщения: 45
Откуда: Заринск

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 28, 2008 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да ладно вам с плитой, с хлебом, все же ошибаются ^_^

Bill Ein отлично разрулил про палец Smile помню эту серию Саус Парка.

http://en.wikipedia.org/wiki/Oscar_Mayer = "Oscar Mayer is an American [[] meat and cold cut production company, owned by Kraft Foods, known for its hot dogs, bologna, bacon and Lunchables products."

http://www.bolero.ru/product-38755083.html = "В этом году, вот уже 69-й сезон подряд, по дорогом Америки колесит "Вейнермобиль". Знаменитая машина в форме хот-дога - изобретение основателя мобильного маркетинга Оскара Мейера."

http://www.translate.ru/ = Caboose = Камбуз

http://multitran.ru/ = Caboose
общ. тормозной вагон; служебный вагон в товарном поезде; печь на открытом воздухе
воен. вагон для отдыха бригад; кондукторский вагон
ж.д. служебный вагон; служебный сигнал; служебный вагон (турнирный вагон для отдыха бригад)
канад. передвижной ломик на колёсах или полозьях; передвижной ломик на колёсах; передвижной ломик на полозьях; передвижной домик на колесах; передвижной домик на полозьях
мор. камбуз; камбузная рубка
сл. тюрьма

Про курицу мне похоже все еще не верят ^_^ ладно привожу доказательства:
http://en.wikipedia.org/wiki/Leeroy_Jenkins - здесь можно найти про то что эта фраза была произнесена - at least I have chicken.

http://gamedev.by/wiki/%D0%9B%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B9_%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D1%81 а здесь про эту историю по русски, ясно видно - Зато у меня есть курица.

Так Гипносаку все еще вижу неправильно, непорядок.

;-------------------------------------------------------------------------------
; Azumanga Daioh - Futurama clip (Hypnosaka)
Dialogue: Marked=0,0:56:51.20,0:56:55.50,Default,,0000,0000,0000,,Все любят Гипносаку!
;-------------------------------------------------------------------------------

Как поклонник Футурамы требую справедливости ^_^
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DronEll





Новичок
Рега: 30.01.2008
Сообщения: 23

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 28, 2008 9:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

на Caboose юзани урбану Smile

про палец - посмотрим-поправим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gaidzin





Новичок
Рега: 29.11.2008
Сообщения: 3

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 29, 2008 5:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет, я тоже решил перевести сабы к этой амв, первел до 48: 59:50

Застрял на S'mo fo butter layin' to the bone. Jackin' me up. Tightly.



AMV Hell 3 - The Motion Picture(rus части).rar
 Описание:
Вот мой частичный перевод

Скачать
 Название файла:  AMV Hell 3 - The Motion Picture(rus части).rar
 Размер файла:  29.71 КБ
 Скачено:  192 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
FELIKS_m



Пол: Пол:Муж
Возраст: 35
Прохожий
Рега: 17.11.2008
Сообщения: 45
Откуда: Заринск

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 29, 2008 9:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот же как ^_^ то субтитров совсем нет, а то сразу четверо берутся одновременно... Сейчас буду заценивать : )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gaidzin





Новичок
Рега: 29.11.2008
Сообщения: 3

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 29, 2008 10:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

FELIKS_m писал(а):
Вот же как ^_^ то субтитров совсем нет, а то сразу четверо берутся одновременно... Сейчас буду заценивать : )


Перевод конечно так себе, скоро выложу более, качественную версию, покрайней мере отредактированную
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
FELIKS_m



Пол: Пол:Муж
Возраст: 35
Прохожий
Рега: 17.11.2008
Сообщения: 45
Откуда: Заринск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 10:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gaidzin писал(а):
Перевод конечно так себе, скоро выложу более, качественную версию, покрайней мере отредактированную

Ну так то да не шибко, хотя некоторые речевые обороты рассмешили Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gaidzin





Новичок
Рега: 29.11.2008
Сообщения: 3

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 11:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

FELIKS_m писал(а):
Gaidzin писал(а):
Перевод конечно так себе, скоро выложу более, качественную версию, покрайней мере отредактированную

Ну так то да не шибко, хотя некоторые речевые обороты рассмешили Smile

На неделе более качественный выложу
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kraz4r



Пол: Пол:Муж
Возраст: 33
Прохожий
Рега: 03.11.2008
Сообщения: 37

Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 1:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gaidzin писал(а):

На неделе более качественный выложу

а смысл

Добавлено спустя 13 минут 55 секунд:

Вот Пре альфа версия 2 исправил дохера чего в том числе кривые тайминги исходника
з.ы. не переведено 2 момента кто переведет тому с меня пиво
з.з.ы. пару моментов взял из перевода DronEll

Кстати DronEll наше в твоем сабе ошибки перевода многие из них критичны



AMV Hell 3 - The Motion Picture.rar
 Описание:

Скачать
 Название файла:  AMV Hell 3 - The Motion Picture.rar
 Размер файла:  25.03 КБ
 Скачено:  218 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
KickMe



Пол: Пол:Муж
Возраст: 35
Постоянный гость
Рега: 22.10.2008
Сообщения: 303
Откуда: Мурманск
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Пн Дек 01, 2008 12:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kraz4r хахаха...описание Кайзера на пол монитора улыбнуло=)

Цитата:
Dialogue: 0,0:13:45.60,0:13:48.50,Song,,0000,0000,0000,,Duniya yaara rang-birangi' naal\NPaidi naye changi

на англ звучит так
In your yaer I am the Ferengi man, very odd and chunky!
Что переводится как я понял, В ваши годы, я мужчина Ференги, очень не ровный и короткий О_о
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
kraz4r



Пол: Пол:Муж
Возраст: 33
Прохожий
Рега: 03.11.2008
Сообщения: 37

Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Пн Дек 01, 2008 1:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

KickMe писал(а):
kraz4r хахаха...описание Кайзера на пол монитора улыбнуло=)

Цитата:
Dialogue: 0,0:13:45.60,0:13:48.50,Song,,0000,0000,0000,,Duniya yaara rang-birangi' naal\NPaidi naye changi

на англ звучит так
In your yaer I am the Ferengi man, very odd and chunky!
Что переводится как я понял, В ваши годы, я мужчина Ференги, очень не ровный и короткий О_о

да? нифига се откуда ты откапал Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
KickMe



Пол: Пол:Муж
Возраст: 35
Постоянный гость
Рега: 22.10.2008
Сообщения: 303
Откуда: Мурманск
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Пн Дек 01, 2008 2:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В гугле поковырялся...а там был клип с англ сабами взятый с ютуба=)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 39
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Пн Дек 01, 2008 8:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kraz4r писал(а):
Dialogue: 0,0:00:55.00,0:00:59.20,Song,,0000,0000,0000,,Живу легко, люблю свободно

На большинстве сайтов по гуглу текст песни "Living easy, living free", на слух я тоже воспринимаю "living free", а не "loving". На одном из сайтов наткнулся на вариант "It ain't easy living free". В любом случае по тексту песни "living" подходит больше.
kraz4r писал(а):
; Trigun - Pretty Fly for a Rabbi - Weird Al Yankovic
Dialogue: 0,0:27:13.00,0:27:16.20,Name,,0000,0000,0000,,Trigun - Pretty Fly for a Rabbi - Weird Al Yankovic
Dialogue: 0,0:27:13.00,0:27:16.20,Song,,0000,0000,0000,,Как дела Берни? Ой вей, ой вей
Dialogue: 0,0:27:16.20,0:27:19.30,Song,,0000,0000,0000,,И все козлы говорят, что я неплохой Раввин

Судя по http://www.amalgama-lab.com/songs/o/offspring/pretty_fly.html
"И все козлы говорят, что я довольно шустрый для Раввина"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
kraz4r



Пол: Пол:Муж
Возраст: 33
Прохожий
Рега: 03.11.2008
Сообщения: 37

Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Пн Дек 01, 2008 2:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
На большинстве сайтов по гуглу текст песни "Living easy, living free", на слух я тоже воспринимаю "living free", а не "loving". На одном из сайтов наткнулся на вариант "It ain't easy living free". В любом случае по тексту песни "living" подходит больше.

категорически не согласен... Смотрел исходники песни там отчетливо написано Loving... Если кто не верит просто внимательно послушайте песенку и услышите loving


Цитата:
Судя по http://www.amalgama-lab.com/songs/o/offspring/pretty_fly.html
"И все козлы говорят, что я довольно шустрый для Раввина"

спасибо Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
kraz4r



Пол: Пол:Муж
Возраст: 33
Прохожий
Рега: 03.11.2008
Сообщения: 37

Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Пн Дек 01, 2008 3:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

KickMe писал(а):
kraz4r хахаха...описание Кайзера на пол монитора улыбнуло=)

Цитата:
Dialogue: 0,0:13:45.60,0:13:48.50,Song,,0000,0000,0000,,Duniya yaara rang-birangi' naal\NPaidi naye changi

на англ звучит так
In your yaer I am the Ferengi man, very odd and chunky!
Что переводится как я понял, В ваши годы, я мужчина Ференги, очень не ровный и короткий О_о

Dialogue: 0,0:13:45.60,0:13:51.80,Song,,0000,0000,0000,,В твои годы, я мужчина Ференг, очень странный и коренастный (толстый + низкий)

вот мой перевод
Ференги — вымышленная инопланетная раса из вселенной «Звёздного пути» http://ru.wikipedia.org/wiki/Ferengi
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 39
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Пн Дек 01, 2008 3:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Dialogue: 0,0:25:59.60,0:26:03.90,Name,,0000,0000,0000,,Naruto - Mr. Sandman - The Chordettes
Dialogue: 0,0:25:59.60,0:26:03.90,Song,,0000,0000,0000,,Мистер Песочник (Даааа?), подарите нам сон

Может придирка, но "Песочный человечек" смотрится куда лучше чем "Мистер Песочник"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов AMV News -> Субтитры к AMV Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме