|
Вам необходимо установить Flash Player для просмотра видео на сайте
480x204 640x272 720x306 960x408 [Встроить видео]
|
|
Реклама Все выложенные на сайте видеоролики целиком и полностью созданы энтузиастами (поклонниками аниме или музыки) для других энтузиастов и не связаны с музыкальными исполнителями или аниме компаниями никаким образом. Использование материалов сайта разрешено при условии наличия активной гиперссылки на первоисточник. |
"При полной или частичной перепечатке материалов с этого сайта обязательно наличие гиперссылки на AMVNews, доступной для индексирования поисковыми системами".
Голлиард +++)
Кансай вообще часто сипользуют для придания гротескности персу. Чтобы отличить кансай от токисйкого выгоовора музыкальных способностей не нужно
а ты - объективен?
По-моему, объективность не твой конек)
Особенно емня рдует что меня мытаются убедить в том, что МНЕ НРАВИТСЯ ТО, что мне нравится.
Офигительные истории)
mwDeus написал(а):
Просто потому что для русскоговорящего немецкий звучит прикольно
Нит. Просто для изучающего европейские языки немецкий из-за твердых приступов и характерной фонетики звучит более понятно, чем даже самый классический англйиский. Уить его одно удовольствие.
---------
ты судишь по себе)
Уже давно пора признать, что тех, у кого плохо с реакцией и восприятием широкого угла обзора и максимум деталей будут доказывать, что сабы - это зло)
Это вообще никак не связано с обсуждаемой темой.
Сами по себе сабы ничего не дают, а только забирают внимание. Если перевода нет и другого варианта кроме сабов нет и мунспик ты не понимаешь, то так и говори - на безрыбье и рак рыба.
Да-да, лада лучше майбаха потому что доступнее.
Нет. Говор и манеру в сабах ты не передашь, разве что пометочками, но в таком случаи о том чтобы действительно прочувствовать и получить оригинальный, задуманный режиссёром экспириенс, говорить не приходиться.
Ну во первых это твоё мнение. Во вторых не всякое кино действительно обладает подобной глубиной. Ну а в третьих это опять-таки вопрос о распространённости хорошего перевода. Я вот посмотрел гуренлаган с сабами недавно и даже толики того ПОТАНЦЕВАЛА не обнаружил как в переводе.
Ну что-ж, кулстори. ¯\_(ツ)_/¯
Просто признай, что не можешь быть объективным и всё.
Ну а другой человек тебе скажет, что в таком это выглядит переводе как завязка для жаркого порно между смитом и морфеусом, и чего?))0
Ну так вот к этому всё сводиться - никто не будет долбиться в букавки, когда есть нормальный перевод с дубляжом. О чём спорим то? О том, что, повторюсь - лада лучше майбаха, потому что доступнее? Ну-ну.
Изначально всё началось с того, что тут вылезли виабу, которые начали доказывать, что им бы приятнее было бы слушать нихонский мунспик, вместо нормальной английской речи, которая всё-же русскому уху ближе, и начали спорить, что это, дескать, не так, и японский это самое тру, а англосаксы как всегда гадят, ну и чего? Бред же.
Когда перевод недостаточно хорош, я выбираю субтитры. Многие делают тот же выбор. Наверное, не для того, чтобы кому-то че-то доказать, а потому что просмотр с сабами дает более яркие впечатления.
И сколько мне ждать хорошего дубляжа к Властелину колец?
А к Скитальцам (Drifters) – сколько ждать?
Речь колхозника и академика будет отличаться и в тексте, то есть в субтитрах.
Ну-ну Сейчас посмотрел пару сцен из фильма «Банды Индостана» в профессиональном закадре (Honey&Hasena). Ниче нового для себя не открыл ¯\_(ツ)_/¯
Оригинал – ярче и лучше.
Когда я только начинал смотреть с субтитрами, мне не попадались аниме с особым говором) Поэтому не могу ответить точно. Сейчас – конечно, отличу.
Не, прикол в том, как он сочетается именно с Матрицей.
А че тут думать, если озвучка мне понравится больше, чем оригинал, то буду смотреть в озвучке. Я не член секты «смотрю только в оригинале».
Аргументы?
Нет, субтитры это всегда большее зло, лучше подождать хорошего дубляжа, чем смотреть с сабами, это если по уму.
Зачем тебе тест? Просто включаешь любой фильм на незнакомом тебе языке с культурной спецификой и пытаешься неглядя определить на каком диалекте и с каким акцентом они балакают, а заодно рассказать что именно это значит в культурном контексте режиссёра, который именно этот говор взял в фильм. Что? Ты подозреваешь, что твои способности прорицания здесь будут бессильны и тебе придёться таки слазить в интернет? Тут то и оно. А в переводе тебе заботливо из персонажей, которые должны звучат по колхозному с точки зрения носителей языка создателя - сделают колхозников, а напыщенных академиков сделают напыщенными академиками с университетским произношением.
Естественно, - ты сможешь на слух определить где персонажи говорят как гопота или с рюским акцентом, а где как простые работяги из касты таксистов(...), но прочие ньюансы ты врятли сможешь понять без посторонней попомщи. Подумай над этим.
Думаешь, что прекрасно слышишь. Если бы ты этим не был озадачен ты бы и разницу не замечал. Попробуй то-же самое с хиньди без подготовки. Дело привычки не относиться к преимуществам и недостаткам метода перевода, а мы обсуждаем метод, а не то кто как привык субъективно, если с английским языком ещё можно понять, - потому что русские как нация уже привыкли смотреть фильмы на лингва франко, то про другие языки, например про японский, про который и шла речь, такого скзать нельзя.
Не проще, а культурно приемлимее, они те ещё расисты-шовинисты.
Ты этнический японец и без труда отличишь северный говор от южного?
Да, есть мелодичные и не мелодичные языки, только вот эта особенность чаще всего заметна со стороны, сами носители языка часто не подозревают, что у них "Гавкающий язык" или "Певучий". Перевод должен заниматься тем, что адаптировать значения и ощущения на другой язык, чтобы лучше донести задумку режиссёра на другой язык, в задачи перевода не входит сделать озвучку более мелодичной с точки зрения не носителей языка.
Просто потому что для русскоговорящего немецкий звучит прикольно, какой-нибудь француз скажет, что они там все гавкают и будет прав - с их точки зрения они все гавкают, но нам, как носителям "варварского гортанного диалекта" это не понять.
https://iloveenglish.ru/stories/view/rysskaya_rech_yshami_inostrantsev
Не согласен.
Согласен. Субтитры – это меньшее зло и в условиях, когда хорошего перевода нет (или даже так: достаточно хорошего перевода), можно обоснованно сказать, что просмотр с ними – лучше (и да, ближе к оригиналу).
Я бы предложил устроить тест, но что-то подсказывает, что заниматься этим мы не будем
Возможно не поймет ;)
Я прекрасно слышу разницу между хорошим английский ( https://youtu.be/QwmRW_7NRu8 ), среднестатистическим и индусским говором.
Амеры мож и не различают.
...Или это показывает, что в Голливуде дела обстоят таким образом, что им проще нанять таких вот косноязычных.
«Даже роль русскоязычного персонажа еще нужно завоевать. Ее скорее отдадут англичанину, чем русскому»
https://www.kinopoisk.ru/media/article/3390567/
Где-то на КП была более подробная статья об этой ситуации, но сейчас не могу найти.
(Обожаю клюкву и американский русский. Хулиганы, кокаинум, ух-х )
Японский мне не чужд ¯\_(ツ)_/¯ С китайским сложнее. Может, я недостаточно русский, хз.
Уобщем. Безотносительно результатов нашей беседы – пообщаться на околокиношные темы всегда интересно.
Хотелось бы еще отметить небольшой нюанс: у каждого языка свой характер. И сочетание отдельной картины и отдельного языка бывает особенно удачным. Не всегда это именно оригинал. По моему личному мнению, Матрица шикарно смотрится в немецком дубляже. Не только потому, что он сделан хорошо и профессионально, но и потому что немецкий с его спецификой лег на фильм, как влитой. Русский дубляж тоже очень хорош, но блин, на языке ариев, это что-то особенное.
Немецкого не знаю.
Так а я о чём говорю? Ты вообще сообщения читаешь, прежде чем на них отвечать? Разница в разговорном языке, при единой грамматике. Какой был бы смысл делать единые субтитры вообще, если бы во всех диалектах использовалась полностью своя грамматика и своя терминология? Да даже если и так, и дело тут только в том, что пекинский - лингва франко, что именно это меняет? Ничего, по сути.
Мы не обсуждаем твои вкусы, леон.
Не так как задумано автором, а не просто не адекватно. В среднем зритель быстрее поймёт то что дублировано.
Так современные киношники это учитывают и делают монтаж ещё быстрее, и так и так времени на чтение сабов не остаётся, если они не предусмотрены, и даже более того - скорость склейки уменьшается не пропорционально, по этому сабы становятся ещё менее читаемы.
Завязывайте мыслить в рамках формальной логики.
---------
Ну и что это должно значить? Мы сейчас не обсуждаем распространённость и качество переводов, это уже совершенно другая тема. Говорить что сабы лучше, потому что хорошего дубляжа мало, это всё-равно что говорить, что лада лучше майбаха, просто потому что она доступна каждому бомжу...
Качество перевода зависит от того насколько хорошо он сохраняет и передаёт изначальную задумку автора, в этом смысле полный дублированный перевод или даже локализация - гораздо более полно позволяют дух и смысл орегинала, чем простое подкладывание текста под голос.
Есть, но так как этот приём сейчас в кино используется довольно редко, потому что, повторюсь - кино тем и отличается от литературы и фотографии, что позволяет показать и передать динамику, движение, посредством монтажа, по этому и статьи о том как правильно использовать текст в кино редки, и большая часть из них относятся к периоду немого кино и то там они носят скорее рекомендательный характер потому что, повторюсь - кино как искусство как-раз и пытается всеми силами отдалиться от языка литературы и вообще текстового поля.
Тем не менее когда ты делаешь титровые вставки не важно какого они вида - ты должен их учитывать в монтаже, а иногда и в сценарии, когда происходит какое-то взаимодействие с ними внутри пространства фильма. Неплохой пример это врезки из зомбиленда или композиционное решение гурренлагана и килл-ла-килла.
Голос сам по себе создаёт какой-то образ, например в военном кино очень часто используют приём, когда какой-нибудь агрессивный мужик орёт что-то на непонятном языке и тем самым ещё больше нагнетает ощущение враждебности и непохожести. Сам факт того, что зритель не понимает что говорит герой это такой-же режиссёрский инструмент и его тоже нужно правильно использовать, по этому - естественно они надрывают жопу, даже несмотря на то, что зритель их интонации и акценты не поймёт.
Но с другой стороны давай посмотрим на эту ситуацию - подумай сколько раз ты слышал как в американском кино русские разговаривают с жёстким явно не естественным для русских акцентом, ты правда думаешь что если бы американцы различали где настоящий русский а где нет - они бы гнали такую пургу? Это показывает, что на самом деле люди в большинстве своём не в состоянии уловить языковые особенности произношения и акцента, а так-же тембральные и другие особенности чужого языка, более того - режиссёры часто вынужденны гипертрофировать эти особенности, чтобы эти тонкие вещи стали очевидны, во мне очень давно живёт подозрение о том, что в голливуде с его миллиардными бюджетами вовсе не из-за не знания языка или не возможности нанять иноязычного консультанта подбирают именно такие гротескные голоса с акцентом.
По этому вот эта вот история про то что "Я слушаю оригинал и всё понял" - она яйца выеденного не стоит, это субъективизм. Если подразумевается тонкая игра, то её субтитры передать не смогут, особенно для не привычного зрителя.
Опять-же - естественно тут есть большая доля привычки, Американцы вообще не в состоянии смотреть кино на чужом языке, потому что они носители лингва франка, им это не было нужно, по этому они этого и не делали. Мы - другой разговор, для нас английский несмотря на то, что не является родным всё-равно является важным языком повседневного общения, но речь шла не про английский, а про китайский с японским, который русскому уху тупо чужд.
Нельзя, но это не к преимуществам и недостаткам того или иного типа перевода относиться коими являются дубляж и сабы, а к конкретно качеству этого самого перевода. Возвращаясь к разговору о Ладах и майбахах.
«При сопоставимом», да.)
Согласен.
Т.е. особая манера съемки все таки имеет место быть? Ну, тогда это интересно (безотносительно того работает ли это лично на мне или нет). Может, есть какие-то статьи, литература, где описано, как сделать субтитры более удобоваримыми? Хотел бы почитать и намотать на ус.
Ну, хорошо. Но ведь актеры не просто так надрывают жопу, чтобы звучать определенным образом, работают над своей речью. Наверное, это тоже часть облика картины? И если так вышло, что перевод на родной язык не очень хорош, то ведь нельзя сказать, что ты имеешь дело именно с тем, что для тебя задумал режиссер?
там диалекты как разные языки. Ты неправильно понимаешь.
Именно поэтому Голлиард и говорит про сабы. Они - единственное решение, когда говорящие на другом диалекте (а в случае с китайским, кстати, как и с немецким, где баварец может на слух не понять берлинца) просто на слух могут не понять речь.
Диалекты различаются фонетически (что затрудняет междиалектное общение, хотя диалекты связаны регулярными звуковыми соответствиями), лексикой и отчасти грамматикой (и грамматикой тоже, внезапно)
Современная фонетическая норма основана на пекинском произношении.
И да, уже просто ленивый не сказал, что психология у разных людей различается. И кому-то проще так, а кому-то проще эдак. И за сабы топят не дибилы, а люди, которым так просто приятней , комфортней. Я уже сто раз писала, что мне вот просто доставляет ниппонская речь, и я не хочу ее перебивать никакими иноязычными звуками. И даже предпочту посмотреть фильм первый раз в оригинале, чтобы проникнуться, а потом уже глянуть перевод.
Если у кого-то зрительные реакции не такие быстрые - он сморит с озвучкой. И уже несколько раз сказали. что как с озвучкой, так и с самбами лотерея. Для восприятия озвучки - она должна быть грамотной, отражающей атмосферу фильма. Сабы должын легко читаться, но и не перетягивать одеяло на себя. Простые законы психологии, никто не будет делать сабы во вес кадр, но и в правый угол тоже их не поместит.
Но ты уверенно продолжаешь доказывать Голлиарду, что те, кто смотрит с субтитрами - неадекватно воспринимающие сабж зрители.
Ты же сам занимаешься монтажом, и сам из истории этого самого монтажа знаешь как возросла реакция современных людей. Раньше, лет 50 назад сложно было представить, что человек в 21 веке будет легко воспринимать элементы нарезки в 5 кадров.
Любой текст присутствующий непосредственно в кадре являются интертитром.
Нет, но в данном случаи такой приём является режиссёрски обыгранным и эти субтитры НУЖНО переводить, потому что подразумевается, что они должны быть на языке зрителя (в отличии от синхрона в этом кадре).
Ты смотришь на форму, но в упор не видишь содержания, ты используешь формальную логику. В одном случаи - они обоснованны режиссёрски, чтобы обозначить, что люди в кадре говорят на другом языке, а в случаи софтсаба ничего такого не предусматривается, потому что фильм снимается с расчётом на то, что диалоги для зрителя будут на родном языке, если не сказано обратного, как в фильме Апокалипсис. Это диалектика.
Не звучание, а образ присутствия постороннего языка.
При сопостовимом качестве дублежа русская версия бы ничем не уступала, сам факт того что озвучка сделана на языке создателей - не делает её магическим образом особенной.
Культурная особенность, как я и говорил. Чаще всего разница в диалектах выражается только в языке, но не в грамматической норме, как я понимаю.
Мне не сложно, просто я понимаю, что этот способ просмотра чаще всего не предусмотрен создателем, и по этому ритм и монтаж не был сделан из расчёта того что зритель должен ещё и читать сабы.
Я говорил не про то какой способ самый трушный, а про тот, который позволяет действительно посмотреть фильм как его задумывал режиссёр, создатель. Про убогость додиков, которые топят за сабы я уже говорил.
Крайне субъективно.
Слово «интертитры» значит еще что-то помимо чисто текстового кадра? О текстовых перебивках, как в гатарях или немом кино, я ничего не говорил, эт другая тема.
Когда оригинальная дорожка изначально сопровождается субтитрами, это тоже считается интертитрами?
https://i.imgur.com/dDJMFyR.png
Если да, то я действительно не вижу разницы между интертитрами и софтсабом. Апокалипсис переведен только субтитрами, обыгрывается ли это особым строением кадра, монтажом? Если там и пытались сделать что-то такое, то я разницы не ощутил. Читать текст не было хоть сколько-то комфортнее, чем в случае с каким-нибудь среднестатистическим онеме, например.
А между тем, диалогов там много (в первой половине) и они ппц как важны для правильного восприятия фильма. О чем это нам говорит, о том, что режиссер решил, что звучание фильма важнее, чем наличие субтитров или их отсутствие. Для меня звучание тоже очень важно. Если есть хорошая озвучка, это замечательно, но далеко не всегда это так.
Например, Властелина колец я изначально смотрел в дубляже – не самом плохом, кстати – было нормально. Но после того, как я услышал оригинал, больше не могу смотреть его на русском. Ни один из переводов, которые я смотрел, и близко рядом не лежит, львиная доля атмосферы просто улетает в трубу.
С китайцами все немного иначе, они вклеивают субтитры тупо потому, что это дешевле, чем дублировать фильм на все диалекты.
Если тебе сложно смотреть с субтитрами, то это вполне нормально. Я не агитирую за просмотр исключительно с субами. Просто меня забавляет, когда пытаются настоять на каком-то одном единственно верном способе: мол, кошерно смотреть только с субтитрами или только с озвучкой. Люди разные. Кому-то сложно читать текст и одновременно следить за происходящим на экране, кому-то норм. Возможно, кто-то не понимает эмоции персонажей из-за языкового барьера, а у меня, например, таких проблем нет. Проверено на английском и японском: оглядываясь назад, могу сказать точно, что с восприятием интонаций не было никаких проблем.
Когда замыкаются исключительно на субтитрах, это тоже смешно. Бывает замечательная озвучка, бывает, что плотность действия и диалогов так высока, что крайне сложно получить полноценный экспириенс, отвлекаясь на субтитры.
С Тарантинычем проблем и нет ^^ К старым фильмам есть лысый, к новым дубляж, вполне хороший. Я потом его и в оригинале пересматривал, но это уже из разряда «каждый дрочит, как хочет»)
Хотя не думаю что ты сильно рад победе с подобной конкуренцией.
p.s. текст мог и по-лучше проработать)0))0
Культурная особенность как-раз из-за языковой специфики.
Когда они там, блджать, есть изначально и это режиссёрски обыграно, ВНЕЗАПНО. Ты не в состоянии отличить интертитры от софт или хард саба, я не пойму?
Часто важен не нарратив а эмоции. Я ничего не предлагаю, просто лично для меня просмотр с сабами хуже, чем просмотр вообще без перевода, когда речь заходит о ДЕЙСТВИТЕЛЬНО художественном кино.
Это правда, только вот Таррантино замечательно и дублируют и делают для него закадр на русский и тут я вообще не вижу никакх проблем. Тот же лысый справляется с закадром хорошо.
Значит, китайцев смотреть с субтитрами можно? Окей.
А ты можешь на глаз определить, когда фильм/мультик создавался с расчетом на субтитры? Это как-то выражается в картинке, монтаже?
Прекрасно понимаю, что ты имеешь в виду. Но камон, ты серьезно предлагаешь отсечь такую важную часть сценария, как диалоги и нарратив (если он есть), лишь бы не читать субтитры? Если кино целиком построено на действии, как «Беги, Лола, беги», то оно, может, и прокатит, а вот с Тарантинычем уже нет. Не говоря о чем-то театральном, вроде Монти Пайтона. Такой себе экспириенс получится.
Ну так это задумка такая. Тут никаких проблем - уже изначально всё планировалось именно так. Ещё раз - я не против сабов, если сам режиссёр так задумал и, кроме этого, правильно это обыграл. Интертекст это норма, не норма, когда какие-то шизики объявляют это нормой, не спросив у режиссёра - ему вообще норм, что его фильмы смотрят с сабами, а не в дубляже и ещё орут на каждом углу, что этот способ самый трушный?
Ещё раз - если задумано, то всё нормально. У Китайцев вообще особая специфика и ритм.
Значит предусмотрено.
https://i.imgur.com/VoxnEkl.jpg
Просто, не правда ли?
Есть два пути потребления контента - так как это предусмотрел создатель, чтобы получить конкретные эмоции, и тот, который тебе удобнее. При втором варианте далеко не факт, что ты вообще что-то поймёшь и получишь тот опыт, что тебе приготовил автор. Понимаешь, это как в геймдеве, - человек готовил для тебя переключение, придумывал задания, расставлял ловушки, рассчитывал в какую секунду тебе будет страшно, а в какую - смешно, когда ты будешь горд тем, что на последних ХП и патронах убил очередного главгада в тёмной подворотне, а когда ты будешь чувствовать себя полным дурачком, угодив в очередную западню, ну а ты, как самый последний мудак, просто скачал из интернетика прохождение и быстренько пробежал всё за пять минут, вообще не смотря по сторонам, норм? Ну да, тебе-же удобно. Но можно ли сказать, что ты при этом действительно прошёл игру и получил экспириенс именно так, как задумывал автор? Вот хз. И не думай, что аналогия так уж далека - настоящее произведение чтобы вполне понять нужно прожить, по сути - нужно работать, анализировать, обострив все свои чувства, это всё-равно что преодолевать полосу препятствий или решать головоломку, по сути - разницы между созданием уровня для игрульки и созданием структуры фильма нет большой разницы, режиссёр как-бы расставляет по ходу уровня ловушки и мобов, добавляет или убирает сюжетные перепетии, чтобы напрячь или наоборот, расслабить зрителя, словно геймдизайнер рассчитывает кол.во патронов и аптечек, а к главным сюжетным поворотам зрителя подводят и готовят, как и игрока готовят к боссу объясняя те или иные иные связанные с боссфайтом особенности на более простых примерах. И это именно так и происходит - вначале идея, затем ты решаешь какие именно должен испытывать эмоции зритель чтобы это работало на идею; что он должен чувствовать здесь, а что думать тут, а уже ПОТОМ на это ты наслаиваешь всё остальное в том числе и поступающую информацию типо диалогов и общего сюжета, как бы это странным не показалось, и да - сюда же входит и то какими каналами будет поступать зрителю эта информация, учитывается всё вплоть до психофизики и политического контекста. Можно смотреть как угодно, действительно - каждый дрочит как хочит, но только тогда и само произведение рассматривать как единое целое не получается, ведь не возможно оценить работу режиссёра, если каждый сам себе режиссёр. По этому рассматривать каждое произведение объективно можно и следует только и исключительно так как задумал его прочтение автор, что не исключает любых творческих переработок, критических, аналитических, интерпретационных, которые тоже могут быть ценны сами по себе и даже при определённом взгляде могут быть отдельным видом искусства, но тогда и отношения они к изначальному произведению имеють не будут, а, стало быть, не могут учитываться в рассмотрении непосредственно самого произведения. Можно говорить о том, что ты посмотрел такое то произведение в своей или васи-переводчика интерпритации, но говорить о том, что ты посмотрел произведения в интерпретации режиссёра, если ты смотрел его с сабами или вообще, например, в 3д очках или с самопальным анаглифом, - нельзя, и уж тем более нельзя называть выбранный тобой способ объективно самым трушным.
В его компетенции то какую именно визуальную и зрительную информацию получит зритель, без относительно того в какой стране, если перевод вносит в поток информации не предусмотренные каналы это искажение. Ты же не любишь, когда горе переводчики порют отсебятину и изменяют слова и характеры героев, несмотря на замысел режиссёра, так почему к субтитрам такая толерантность?
---------
Вообще говоря режиссёра должно волновать как его аудитория воспримет его творение, мне бы, как режиссёру тоже хотелось бы, чтобы мой зритель независимо от того в какой стране мира он находиться смотрел мои фильмы на своём родном языке, с адаптированной под его культурные особенности локализацией, которая позволит лучше донести те мысли, которые я вкладываю в произведение. И мне очень не хочется быть не понятым из-за культурных и языковых барьеров.
Вообще-то задача режиссёра как-раз в том, чтобы создать нужный образ в голове у зрителя и очень часто то как именно зритель будет смотреть кино учитывается в самой режиссуре. Есть целый раздел в смежной с режиссурой области - эстетика, которую нам преподавали два с половиной года, с помощью неё режиссёры как-раз и учатся учитывать особенности восприятия зрителя как в культурном так и в психофизиологическом плане.
Например - Таррантино специально крутил в кино список фильмов, на которые в "Однажды в голливуде" даются отсылки, чтобы подготовить зрителя, а до этого, в отвратительной восьмёрке, он снял всё на сверхширокую плёнку, только ради того чтобы передать то самое ощущение от просмотра вестерна в старом кинотеатре. Или ты думаешь Скорсезе просто так бомбит, что его Ирландца смотрят на телефонах? Уж наверное дядя в режиссуре немного больше понимает...
Мы уже по второму кругу идём и ты задаёшь одни и те-же вопросы. Режиссёры обычно предполагают, что зрители будут смотреть их фильмы на СВОЁМ, СВОЁМ ДЛЯ ЗРИТЕЛЕЙ, а НЕ для режиссёра языке, блджать. По этому дубляж, или хотя-бы закадровый перевод предпочтительнее, чем сабы, более того - даже оригинальный звук без перевода по идее предпочтительнее, ведь так хотя-бы не привноситься лишнего, а слова? Да пофиг на слова, - тебе в любом киноинституте скажут, что хорошее кино понятно и без слов. Потому что кино это про двигающуюся картинку и звук, а не про текст, кино делает кином, отдельным произведением именно монтаж, последовательность событий запечатлённых на плёнку, а не какая-то привнесённая из более ранних видов искусства писанина или бубнёж на камеру. Почитай хотя-бы что пишут про переход от немого кино к звуковому.
Мэл Гибсон был достаточно шизанут, чтобы снять «Апокалипсис» на каком-то индейском языке и вклеить туда английские субтитры.
Китайцы вообще шизики поголовно – каждое кино они сопровождают субтитрами, наверное, чтобы его могли посмотреть носители всех диалектов. Не очень понимаю, к чему был пассаж «режиссером не предусмотрено». А если предусмотрено, то что?
Это вроде бы личное дело зрителя. Почему режиссера должно волновать, как его кино/мультик будут смотреть в Чехии, Камбодже, России, Китае и еще какой-то караганде? Разве это в его компетенции?
Текстовый канал позволяет смотреть произведение на том языке, которого ты не знаешь (ваш Кэп). Если дорожка в оригинале или иностранном дубляже предпочтительнее всех остальных – в том числе озвучки на родной язык – то чем не аргумент за сабы?
Бывает и такое. Хороший дубляж, это хорошо.
Много чего, посмотри как выстроен по структуре монтаж в бакемоногатари, где активно используются интертитры.
В конце концов - режиссёр выстраивает картинку, звук, заставляет актёрскую игру работать на замысел фильма, выстраивая тем самым органичное произведение. А потом какие-то шизики вклеивают в это всё сабы и называют способ просмотра с сабами - наиболее близким к оригиналу. ОЧНИТЕСЬ - если бы режиссёр хотел, чтобы зритель что-то читал, смотря его фильм, то он, наверное, сделал бы интертитры. Одно дело, когда ты просто переводишь один из каналов информации на другой язык, стараясь не растерять замысел автора, а другое - когда ты тупо накладываешь поверх всего ещё один канал, который обасраться как влияет на восприятие фильма, ну очевидно-же!
Я вообще не вижу аргументов за сабы, если режиссёром не была задумана какая-то культурная специфика и культурный контекст. Типо как сильный акцент героев или специально не переведённая для зрителя речь в кадре. Если режиссёр снимает кино и подразумевает, что зритель будет смотреть его на своём родном языке, то значит так и должно быть, а не как сейчас - кококо, "надо смотреть в оригинале!!" Даже если режиссёр не задумывал то, что ты будешь сидеть и не одуплять что вообще происходит, потому что кино идёт не на твоём рандмном языке и ты плаваешь вообще мимо контекста. Я однозначно за полную и ПРАВИЛЬНУЮ локализацию, в том числе и имён собственных, если они говорящие, как-бы там какие дурачки не привыкли. Если режиссёр решил, что вот этого героя зовут - Тонкое копьё, и зритель должен это знать, то не надо стесняться, аргументируя это тем, что зритель не поймёт - всё он поймёт, то же и с матом и прочь.
Так оно его в правильную сторону меняет, етит, при условии, если актёры подобраны правильно и режиссёр дублежа всё сделал правильно, не потеряв смысол.
А если он его предусмотрит, то что-то изменится? Ну, вот Мэл Гибсон предусмотрел, например.
Ну, хз. У меня есть товарищи, которым сложно читать субтитры, но сам я подобных проблем не испытываю и от картинки они меня не отвлекают. Было бы это иначе, я бы с ними не смотрел. А вот аудиальное восприятие действительно меняется существенно.
Вот - да. И, кстати, в свете последних событий - бомбежа по поводу хреновой озвучки Wk3 рефорж по сравнению с оригиналом - можно с уверянностью сказать, что для масс граждан действительно хорошая озвучка может не только донести всю винрарность произведения, но даже сделать его ещё винрарнее.
Сабы априори гораздо больше влияют на коннечное восприятие произведения чем перевод по той простой причине, что в аудиовизуальный поток вклинивается ещё один поток информации, который режиссёром предусмотрен не был, по этому тут скорее не преимущества дубляжа, а недостаток субтитров.
Ну, погоди, ты же говорил про озвучку и ее преимущество над субтитрами. С тем, что перевод (не озвучка, а перевод на другой язык) может кардинально изменить восприятие произведения, я какбы и не спорил – студия "Божья искра" не даст соврать.
Забавный факт. По сути данный флейм начал я, т.к. упомянул о возможности версии с японской озвучкой(и сабами). Жаль конечно, что адекватно(и ближе к моей же волне) эту идею воспринял только Финдж.
Несколько раз хотел влезть с объяснениями, что одно не исключает другого и всё такое. Но вы так весело тут веселитесь, что никак не удавалось правильно подобрать слова.
Вообще по результату этого всего вашего диалога. Пришёл к тому, что на ру версию трейлера тоже с удовольствием посмотрел. ВАРИАЦИИ же. Суть трейлеров в том, чтоб рекламировать продукт. Всем.
А тут как бы ещё и под снг комьюнити подстраивается, да. Было бы мило. Три версии..