AMV News
Музыкальные аниме клипы
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход  ChatЧат (Людей в чате:  ) 

Ru.CoMix English Subtitles
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов AMV News -> Субтитры к AMV
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 37
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Пт Сен 25, 2009 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chtobi, суть прикола в том что Хомяк Гриша гроулит "ХВАТИТ ПРИКАЛЫВАТЬ ГРИШУ!", это прикол из этого ряда:
http://www.diary.ru/~reddjedet/p61164892.htm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Le0



Пол: Пол:Муж
Возраст: 36
Частый гость
Рега: 04.07.2007
Сообщения: 202
Откуда: Default city

СообщениеДобавлено: Пт Сен 25, 2009 1:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chtobi писал(а):

cop - это коп. militiaman - это мент.

Милиционер это militia officer, а militiaman - народный ополченец. Не морочте голову - коп он и в африке коп.

Chtobi писал(а):

А точно eyes, а не blinkers ? Там все-таки "моргалы".

Blinkers это шоры. А моргалы это, вообще говоря, идиома. Не надо надмозговать, перевод должен быть естественен и понятен.

_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Chtobi



Пол: Пол:Муж

Новичок
Рега: 21.12.2008
Сообщения: 19
Откуда: СПб
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Сб Сен 26, 2009 9:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bill Ein, Спасибо, расслышал. )

Le0,
Цитата:
Милиционер это militia officer, а militiaman - народный ополченец. Не морочте голову - коп он и в африке коп.

Словарь так не считает. Второе значение militiaman - именно милиционер. Но коп понятней, спору нет.

Цитата:
Blinkers это шоры. А моргалы это, вообще говоря, идиома. Не надо надмозговать, перевод должен быть естественен и понятен.

Скорее, не идиома, а разговорное выражение. Представим: Тайга тыкает Рюджи с криком: "Я тебе шоры погашу!" Неужели не догадаться, что имеется ввиду переносный смысл?
Можно сделать перевод естественным и понятным, но шутка будет утеряна. Put out your blinkers - хоть стиль речи приблизительно передан. Исправил по той же причине, что и милишмэна.



Rucomix_f_v2.rar
 Описание:

Скачать
 Название файла:  Rucomix_f_v2.rar
 Размер файла:  6.12 КБ
 Скачено:  48 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 37
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Вс Сен 27, 2009 7:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Код:
Dialogue: 0,0:04:35.30,0:04:37.20,Normal1,,0000,0000,0000,,Stop laugh at Grisha!

Думаю будет лучше так:
Код:
AHGR-GR-GR
AGHR-GR-GR
HVATIT PRIKALIVAT GRISHU! (STOP JOKE AT GRISHA!)

(но я не силён в транслите)

И это
Код:
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:03.00,Normal1,,0000,0000,0000,,Translators: Chtobi, VasSerMan7\NEditors:Uk@R, Le0, Bill Ein,

Где Minstrel? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Le0



Пол: Пол:Муж
Возраст: 36
Частый гость
Рега: 04.07.2007
Сообщения: 202
Откуда: Default city

СообщениеДобавлено: Вс Сен 27, 2009 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bill Ein писал(а):
(STOP JOKE AT GRISHA!)

Stop dissin' grisha.

_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 37
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Вс Сен 27, 2009 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Le0, судя по тому где и как используют слово dissin сложно сказать может ли оно служить синонимом словам "прикалывать", "разыгрывать" и "шутить". Скорее всего dissin' - "доставать", "поливать грязью" или "унижать", но из-за отсутствия какого-либо перевода в словарях точно утверждать не могу.
Мой вариант скорее всего тоже не верен, т.к. тут порылся в инете и нашёл следующее:

По лингво словарю точно правильно можно сказать
Stop to play a trick (joke) on Grisha

Цитата:
Шутка
2) trick (шалость); prank (проказа)
сыграть шутку с кем-л. — to play a trick on smb.

Цитата:
Разыгрывать
3) разг. (подшучивать)
play a trick (on), play a practical joke (on), pull smb.'s leg


Но именно для телефонных розыгрышей есть определённое устоявшееся выражение - telephone prank / Phone Prank (дословно "телефонная шалость").
play pranks - откалывать шутки (прикалываться), шалить
По аналогии с "шуткой" получается:
Stop to play a prank on Grisha
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Le0



Пол: Пол:Муж
Возраст: 36
Частый гость
Рега: 04.07.2007
Сообщения: 202
Откуда: Default city

СообщениеДобавлено: Вс Сен 27, 2009 1:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bill Ein писал(а):
используют слово dissin сложно сказать может ли оно служить синонимом словам "прикалывать"

Diss - насмешка, желчь.
Bill Ein писал(а):
"прикалывать", "разыгрывать" и "шутить"

А тебе не кажется что в данном случае "прикалывать" используется в значении "доставать", а не "разыгрывать" или "шалить", не?

Bill Ein писал(а):

По лингво словарю точно правильно можно сказать


Т.е. языком не владеем, но слово вставить хочется?
Если хотите переводить "по лингво словарю", то без моего ника в "титрах" саба. Хотите позориться на орге с машинным переводом - ради бога, только без меня.

_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 37
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Вс Сен 27, 2009 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Le0 писал(а):
Diss - насмешка, желчь.
А тебе не кажется что в данном случае "прикалывать" используется в значении "доставать", а не "разыгрывать" или "шалить", не?
Т.е. языком не владеем, но слово вставить хочется?
Если хотите переводить "по лингво словарю", то без моего ника в "титрах" саба. Хотите позориться на орге с машинным переводом - ради бога, только без меня.

Ссылку на источник.
Результат одинаковый, суть любого телефонного розыгрыша / хулиганства, которое даже в России стали называть ПРАНКОМ, именно достать человека. Проще говоря - телефонный троллинг. И именно по происходящему в ролике правильнее бы было употребить слово PRANK.
Даже учителя английского, за редкими исключениями, не владеют английским литературным в совершенстве, а уж американским разговорным тем более.
Не впадай в истерику Very Happy Перевод не по Промту и не по онлайн переводчику текстов. В лингво словаре есть примеры английских предложений, из которых ясно где и как используются те или иные слова.
P.S. Англ. саб делается не только для англичан и америкосов, а для всех кто не знает русского, соответственно англ. саб не должен содержать разговорные словечки, которых ни в одном словаре нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
VasSerMan7



Пол: Пол:Муж

Желанный гость
Рега: 19.02.2009
Сообщения: 560

СообщениеДобавлено: Вс Сен 27, 2009 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я даж не думал чо там слышицца хватит прикалывать гришу.

в таком случае наверно бут лутше перевести как Stop pranking Grisha!

впринципе stop dissing grisha тож пойдет, но пранк имхо лутше, так как связано с телефонными разговорами.

Цитата:
Welcome to our street hood

street убрать, иначе бут масло масляное. просто welcome to our hood

Цитата:
Yes, I'm crying. He do all things better than me!


я б даж так написал His powerlevel is over 9000. но ищо вроде правильнее бут He can do everything much better than me

Цитата:
Happily live and sing songs, whoever you think?


походу lives and sings

Цитата:
Mum, must I buy something on my way home?

should i buy something... у must слишком строгий оттенок, типа семейный долг. я думаю что в вопросе всетаки надо should.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Le0



Пол: Пол:Муж
Возраст: 36
Частый гость
Рега: 04.07.2007
Сообщения: 202
Откуда: Default city

СообщениеДобавлено: Вс Сен 27, 2009 4:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bill Ein писал(а):

Ссылку на источник.

http://tinyurl.com/cmqbyu

Bill Ein писал(а):
Даже учителя английского, за редкими исключениями, не владеют английским литературным в совершенстве, а уж американским разговорным тем более.

Во многом потому что "даже учителя английского" этому самому английскому учились в совке.

Bill Ein писал(а):
В лингво словаре есть примеры английских предложений, из которых ясно где и как используются те или иные слова.

Та ахинея что он выдал в твоем предыдущем посте какбе намекает что грош цена этой чудной фиче.

Bill Ein писал(а):

P.S. Англ. саб делается не только для англичан и америкосов, а для всех кто не знает русского, соответственно англ. саб не должен содержать разговорные словечки, которых ни в одном словаре нет.

Так переведи сабж на французский, немецкий и эсперанто. Лигво у тебя уже есть, остальное - дело техники.
Если саб английский, он делается для тех кто знает английский. Хеллы допустим на орге прекрасно приняли. А текст там без сабов, без сносок и потяжелее на слова, которых обычный вася из папуа-новой гвинеи не знает.

Цитата:
Mum

Mom.

_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 37
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Вс Сен 27, 2009 4:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Le0, По второй же ссылке вышел на трактование в вики
http://en.wiktionary.org/wiki/diss
Цитата:
Originated in Jamaican Vernacular English, perhaps originally short for disrespect or disparage


Снова прибегнув к Лингво имею:
disparage:
1) позорить, оскорблять, дискредитировать, унижать достоинство
2) говорить или вести себя пренебрежительно; оценивать слишком низко; поносить, чернить
disrespect:
1) неуважение, презрение, пренебрежение, непочтительность (for)
2) относиться непочтительно, с презрением

Итак, имеет ли слово "прикалывать" что-то общее со словами "унижать", "презирать", "дискредитировать"? НЕТ! В преводе даже нет такой трактовки как "доставать".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
turbo2025



Пол: Пол:Муж
Возраст: 34
Частый гость
Рега: 30.11.2008
Сообщения: 151

СообщениеДобавлено: Вс Сен 27, 2009 4:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно для моего кусочка (Лаки-Кав) использовать мой перевод?

Dialogue: 0,0:17:58.60,0:18:04.90,SevKav,,0000,0000,0000,,{\pos(123,40)}LIVE
Dialogue: 0,0:17:58.60,0:18:04.90,SevKav,,0000,0000,0000,,{\pos(116,354)}Northern-Caucasia\NTV
Dialogue: 0,0:17:58.47,0:18:01.50,Normal1,,0000,0000,0000,,Good evening,\Ndear people of Pyatigorsk!
Dialogue: 0,0:18:01.67,0:18:04.90,Normal1,,0000,0000,0000,,You're watching Northern-Caucasia TV\Nwith your host Georgie Vartanov.
Dialogue: 0,0:18:05.00,0:18:08.07,Normal1,,0000,0000,0000,,You said that like if you were a squirrel that has piles and is broadcasting from a hollow of a tree trunk.
Dialogue: 0,0:18:08.07,0:18:09.90,Normal1,,0000,0000,0000,,Who do you think you're talking to?
Dialogue: 0,0:18:09.90,0:18:11.50,Normal1,,0000,0000,0000,,Who do you think you are?\NWho? C'mon, tell me.
Dialogue: 0,0:18:11.50,0:18:12.37,Normal1,,0000,0000,0000,,I'm a cameraman, and you?
Dialogue: 0,0:18:12.37,0:18:15.40,Normal1,,0000,0000,0000,,Oh, so you're a "cameraman"? Well, if I had such a name, I would stay inside my house and never leave.
Dialogue: 0,0:18:15.40,0:18:18.00,Normal1,,0000,0000,0000,,For real. And you’re trying to be something.
Dialogue: 0,0:18:18.00,0:18:20.00,Normal1,,0000,0000,0000,,Hey, you need to stay on the script, we are live right now!
Dialogue: 0,0:18:20.00,0:18:21.80,Normal1,,0000,0000,0000,,My deepest apologies!
Dialogue: 0,0:18:21.90,0:18:24.30,Normal1,,0000,0000,0000,,And finally the weather forecast for—
Dialogue: 0,0:18:24.50,0:18:25.40,Normal1,,0000,0000,0000,,For tomorrow.
Dialogue: 0,0:18:25.40,0:18:27.70,Normal1,,0000,0000,0000,,For tomorrow!\NFor what else? Yesterday?!
Dialogue: 0,0:18:28.70,0:18:29.70,Normal1,,0000,0000,0000,,For... For tomorrow...
Dialogue: 0,0:18:29.70,0:18:33.50,Normal1,,0000,0000,0000,,Wh- What kind of a person are you?\NAre you a human being or a dill plant, Georgie?
Dialogue: 0,0:18:33.50,0:18:36.20,Normal1,,0000,0000,0000,,Stop telling me what to do, you're a cameraman or what?
Dialogue: 0,0:18:36.20,0:18:37.60,Normal1,,0000,0000,0000,,One fine day I'll cut off your tongue.
Dialogue: 0,0:18:37.60,0:18:38.20,Normal1,,0000,0000,0000,,[Sneeze]
Dialogue: 0,0:18:38.20,0:18:39.70,Normal1,,0000,0000,0000,,What now?
Dialogue: 0,0:18:39.70,0:18:40.70,Normal1,,0000,0000,0000,,Make your eyes look kind.
Dialogue: 0,0:18:40.70,0:18:43.00,Normal1,,0000,0000,0000,,Make your—\NAh— Oh—
Dialogue: 0,0:18:44.80,0:18:46.00,Normal1,,0000,0000,0000,,I need to go to the toilet.
Dialogue: 0,0:18:46.90,0:18:47.40,Normal1,,0000,0000,0000,,That's enough.
Dialogue: 0,0:18:47.40,0:18:51.90,Normal1,,0000,0000,0000,,Goodbye, my dear kiddies, that was Northern-Caucasia TV\Nwith your host Georgie Vartanov.


Присоединяюсь к обсуждению Гриши. А что если перевести так:
Don't mess with Grisha! (Не связывайся с Гришей!)
Такой перевод точным никак не назовёшь, но вроде как смысл передаёт. Ещё: dis = DISrespect (источник)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Zkabs_ad



Пол: Пол:Муж

Постоянный гость
Рега: 27.07.2009
Сообщения: 397
Откуда: Geneve / Москва

СообщениеДобавлено: Вс Сен 27, 2009 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Помоему в данном случае субтитры вообще врятли чем-то помогут, ибо такие вещи как "Насяльника" англоязычным зрителям не понять никогда
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 37
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 8:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

VasSerMan7 писал(а):
в таком случае наверно бут лутше перевести как Stop pranking Grisha!

Да, наверное так будет и короче и лучше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Chtobi



Пол: Пол:Муж

Новичок
Рега: 21.12.2008
Сообщения: 19
Откуда: СПб
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 4:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bill Ein,
Цитата:
Где Minstrel?

Гомен, забыл.((

Vasserman7, со всем согласен. Правлю. С Кроликом совсем глупый косяк вышел.
Цитата:
в таком случае наверно бут лутше перевести как Stop pranking Grisha!

Самое то.

Le0, давайте больше по делу, а не кто как хорошо язык знает. Mom исправил.

turbo2025, можно, но мне он не везде нравиться.
Цитата:
You're watching Northern-Caucasia TV\Nwith your host Georgie Vartanov.

Выражения with your host... я не слышал. А вот And I am... представляются ведущие на Альджиазире и др. каналах. И имена лучше не переводить.

Цитата:
You said that like if you were a squirrel that has piles and is broadcasting from a hollow of a tree trunk.

Цитата:
Well, if I had such a name, I would stay inside my house and never leave.

Можно, но длинно. Мой вариант короче.

Цитата:
,Hey, you need to stay on the script, we are live right now!

We are live right now не очень. Live broadcasting
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 37
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Делай уже финальную версию, орг сохнет Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
turbo2025



Пол: Пол:Муж
Возраст: 34
Частый гость
Рега: 30.11.2008
Сообщения: 151

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 6:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Stop pranking Grisha!
+1

Chtobi
Не помню, откуда я взял "with your host", наверное слышал где-то. Значит пусть будет твой вариант.

Chtobi писал(а):
И имена лучше не переводить.

Да, действительно.

Chtobi писал(а):
Мой вариант короче.
Безусловно, просто я старался перевести так, чтоб уж точно не было вопросов Smile

Chtobi писал(а):
We are live right now не очень. Live broadcasting

Ну, здесь оба варианта допустимы, т.к. ясно что речь идёт о "broadcasting". Но пусть тогда будет Live broadcasting, чтоб уж точно было понятно.

С учётом поправок:
Dialogue: 0,0:17:58.60,0:18:04.90,SevKav,,0000,0000,0000,,{\pos(123,40)}LIVE
Dialogue: 0,0:17:58.60,0:18:04.90,SevKav,,0000,0000,0000,,{\pos(116,354)}Northern-Caucasia\NTV
Dialogue: 0,0:17:58.47,0:18:01.50,Normal1,,0000,0000,0000,,Good evening,\Ndear people of Pyatigorsk!
Dialogue: 0,0:18:01.67,0:18:04.90,Normal1,,0000,0000,0000,,You're watching Northern-Caucasia TV\Nand I am Jorik Vartanov.
Dialogue: 0,0:18:05.00,0:18:08.07,Normal1,,0000,0000,0000,,You said that like if you were a squirrel that has piles and is broadcasting from a hollow of a tree trunk.
Dialogue: 0,0:18:08.07,0:18:09.90,Normal1,,0000,0000,0000,,Who do you think you're talking to?
Dialogue: 0,0:18:09.90,0:18:11.50,Normal1,,0000,0000,0000,,Who do you think you are?\NWho? C'mon, tell me.
Dialogue: 0,0:18:11.50,0:18:12.37,Normal1,,0000,0000,0000,,I'm a cameraman, and you?
Dialogue: 0,0:18:12.37,0:18:15.40,Normal1,,0000,0000,0000,,Oh, so you're a "cameraman"? Well, if I had such a name, I would stay inside my house and never leave.
Dialogue: 0,0:18:15.40,0:18:18.00,Normal1,,0000,0000,0000,,For real. And you’re trying to be something.
Dialogue: 0,0:18:18.00,0:18:20.00,Normal1,,0000,0000,0000,,Hey, you need to stay on the script, this is live broadcasting!
Dialogue: 0,0:18:20.00,0:18:21.80,Normal1,,0000,0000,0000,,My deepest apologies!
Dialogue: 0,0:18:21.90,0:18:24.30,Normal1,,0000,0000,0000,,And finally the weather forecast for—
Dialogue: 0,0:18:24.50,0:18:25.40,Normal1,,0000,0000,0000,,For tomorrow.
Dialogue: 0,0:18:25.40,0:18:27.70,Normal1,,0000,0000,0000,,For tomorrow!\NFor what else? Yesterday?!
Dialogue: 0,0:18:28.70,0:18:29.70,Normal1,,0000,0000,0000,,For... For tomorrow...
Dialogue: 0,0:18:29.70,0:18:33.50,Normal1,,0000,0000,0000,,Wh— What kind of a person are you?\NAre you a human being or a dill plant, Jorik?
Dialogue: 0,0:18:33.50,0:18:36.20,Normal1,,0000,0000,0000,,Stop telling me what to do, you're a cameraman or what?
Dialogue: 0,0:18:36.20,0:18:37.60,Normal1,,0000,0000,0000,,One fine day I'll cut off your tongue.
Dialogue: 0,0:18:37.60,0:18:38.20,Normal1,,0000,0000,0000,,[Sneeze]
Dialogue: 0,0:18:38.20,0:18:39.70,Normal1,,0000,0000,0000,,What now?
Dialogue: 0,0:18:39.70,0:18:40.70,Normal1,,0000,0000,0000,,Make your eyes look kind.
Dialogue: 0,0:18:40.70,0:18:43.00,Normal1,,0000,0000,0000,,Make your—\NAh— Oh—
Dialogue: 0,0:18:44.80,0:18:46.00,Normal1,,0000,0000,0000,,I need to go to the toilet.
Dialogue: 0,0:18:46.90,0:18:47.40,Normal1,,0000,0000,0000,,That's enough.
Dialogue: 0,0:18:47.40,0:18:51.90,Normal1,,0000,0000,0000,,Goodbye, my dear kiddies, that was Northern-Caucasia TV\Nwith Jorik Vartanov.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 37
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Код:
You said that like if you were a squirrel that has piles and is broadcasting from a hollow of a tree trunk.

Этот момент уже разобрали:
Цитата:
Hey, you sound like a hemorroided-ass squirrel broadcasting from its hollow.

Почему ты всё-таки считаешь что твой вариант правильнее?

Код:
Northern-Caucasia TV

А почему надо расшифровывать в каждом моменте сокращение?
Вообще "Сев-Кав ТВ" гораздо лучше перевести как "Nor-Cau TV", т.е. в первом случае это будет выглядеть так: "Nor-Cau TV (Northern-Caucasia TV)", а во всех последующих только "Nor-Cau TV"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
turbo2025



Пол: Пол:Муж
Возраст: 34
Частый гость
Рега: 30.11.2008
Сообщения: 151

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 9:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bill Ein писал(а):
Почему ты всё-таки считаешь что твой вариант правильнее?

Я не считаю, что он правильнее, просто "piles" более неформальный вариант, нежели "hemorroid". В то же время, "hemorroided-ass squirrel" звучит более чем неформально, так что тут мне не очень важно, какой вариант войдёт в конечную версию. Ну, а уж "дупло" я расшифровал по полной, у меня уже весь перевод такой получился.

Bill Ein писал(а):
А почему надо расшифровывать в каждом моменте сокращение?
Вообще "Сев-Кав ТВ" гораздо лучше перевести как "Nor-Cau TV", т.е. в первом случае это будет выглядеть так: "Nor-Cau TV (Northern-Caucasia TV)", а во всех последующих только "Nor-Cau TV"

Можно и так, но это встречается в тексте всего 2 раза (+1 в надписи) и всё, так что тут не так страшно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 37
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 10:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

turbo2025, ну дупло оно и так дупло, дупло дерева, зачем пояснять что в стволе, не в ветке же. Тем более говорить "дупло дерева" тоже детсад какой-то, из какого дупла ещё может вещать белка? Smile Даже учитывая тот факт что у слова hollow есть значения: "впадина" и "полость", то наличие белки в предложении вполне всё объясняет Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Chtobi



Пол: Пол:Муж

Новичок
Рега: 21.12.2008
Сообщения: 19
Откуда: СПб
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Вт Сен 29, 2009 11:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Делай уже финальную версию, орг сохнет Smile

Не засохнет, еще немного осталось. )

turbo2025, что-то исправил, что-то нет.
Логотип Сев-Кав закрывает основной текст, поэтому сдвинул в сторону.



Rucomix_f_v3.rar
 Описание:

Скачать
 Название файла:  Rucomix_f_v3.rar
 Размер файла:  6.15 КБ
 Скачено:  43 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Вт Сен 29, 2009 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уезжала, вернулась, читаю.

Цитата:
(STOP JOKE AT GRISHA!)
Stop dissin' grisha.

Stop kidding Grisha можно попробовать. Распространенное и емкое выражение. Специального "телефонного" оттенка в нем нет, как и в русском "прикалывать", и это, по-моему, совершенно не нужно. В видеоряде есть телефон, и хватит - все понятно.
Цитата:
I would stay inside my house and never leave.

Цитата:
You said that like if you were a squirrel that has piles and is broadcasting from a hollow of a tree trunk.

Тяжелые и перегруженные словами фразы, носители языка так не говорят.
Когда так дословно пишут, сразу ясно, что писал иностранец.
Это все равно что по русски сказать "Оставался бы внутри своего дома" вместо "дома сидел бы".

P.S. Не пишите меня в титрах, пожалуйста. Правки не считаются за перевод.

_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 37
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Вт Сен 29, 2009 3:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Minstrel, может всё-таки "Stop pranking Grisha!"? В слове "prank" тоже нет телефонного оттенка, просто словосочетание "Phone Prank" (телефонный розыгрыш) в английском языке уже выражение устоявшееся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
VasSerMan7



Пол: Пол:Муж

Желанный гость
Рега: 19.02.2009
Сообщения: 560

СообщениеДобавлено: Вт Сен 29, 2009 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
I'll tell you about phenomena,

about a phenomena походу

Цитата:
muscles of body and face

facial and body muscles

Цитата:
I want your brain.

I need your brain

Цитата:
I didn't expect that at all!

наверно просто мона I didn't expect that.

Цитата:
Let's do IT! IT! IT!

а чем Let's Ah Ah Ah плохо. ведь и по русски походу прямого смысла нет.

Цитата:
My telephone is a living thing!

My phone is alive короче, а то кусочек короткий и не успеют прочитать

Цитата:
Then you must burn it.

you have to burn it. всетаки тут походу просто предлагает что сделать, чота мну must не нравица

Цитата:
So good...

а мну чота Excellent боше нравица.

Цитата:
How's this baldy?

Who is this bald guy?

Цитата:
First go!
Second go!
Third go!

может есть какой военный жаргон у англичан, а то мну кажецца что у них эт по другому грят

Цитата:
And don't forget your parachutes in the plane!

try not to forget your parashutes.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chtobi



Пол: Пол:Муж

Новичок
Рега: 21.12.2008
Сообщения: 19
Откуда: СПб
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Сен 30, 2009 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Minstrel,
Цитата:
P.S. Не пишите меня в титрах, пожалуйста. Правки не считаются за перевод.

Запишем как редактора. )

Vasserman7,

Цитата:
about a phenomena походу

phenomena (noun, pl) - явления
По мнению Лингво.

Цитата:
facial and body muscles

Я б сказал здесь шило=мыло.

Цитата:
I need your brain

Откуда шутка хотелось бы знать. Если там по смыслу, мозг нужен для чего-то, тогда need. Если просто фигура речи, лучше want.

Цитата:
наверно просто мона I didn't expect that.

Судя по тому как поет КВНщик, совсем-совсем неожидаааал. )

Цитата:
а чем Let's Ah Ah Ah плохо. ведь и по русски походу прямого смысла нет.

Ничем не плохо. Let's do IT что-то вроде разговорного варианта.

Цитата:
My phone is alive короче, а то кусочек короткий и не успеют прочитать

Все равно будут смотреть как Сенсея, на пробел давя каждые пять секунд.
alive-может значить еще и "работает". Как у нас: телефон сдох - dead, заработал - alive. А в шутке, я так понял, имеется ввиду не это. living thing - наверняка понятно, чтобы не возникало двусмыслиц.

Цитата:
you have to burn it. всетаки тут походу просто предлагает что сделать, чота мну must не нравица

Я в немецком не силен, не знаю. Но у musst по словарю более обязательный характер, что приблизительно соответствует must.

Цитата:
а мну чота Excellent боше нравица.

Про себя Excellent не говорят.

Цитата:
Who is this bald guy?

baldy - лысик, лысоватый. Более живо, ИМХО.

Цитата:
может есть какой военный жаргон у англичан, а то мну кажецца что у них эт по другому грят

Может быть. Подскажет кто - исправлю.

Цитата:
try not to forget your parashutes.

Try not to forget это скорее "постарайтесь не забыть". Их же там никто насильно не отбирает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Le0



Пол: Пол:Муж
Возраст: 36
Частый гость
Рега: 04.07.2007
Сообщения: 202
Откуда: Default city

СообщениеДобавлено: Ср Сен 30, 2009 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chtobi писал(а):

Цитата:
about a phenomena походу

phenomena (noun, pl) - явления

phenomena действительно множественное число, но с артиклем a частенько употребляется. Спорно, но с артиклем звучит не так деревянно.

Chtobi писал(а):
Может быть. Подскажет кто - исправлю.

Насколько я знаю ничего такого нет. А вот парашюты прыгуны зовут коротко chutes или более сленгово canopy.

_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Чт Окт 01, 2009 8:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
может всё-таки "Stop pranking Grisha!"?

Можно и так.

_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
VasSerMan7



Пол: Пол:Муж

Желанный гость
Рега: 19.02.2009
Сообщения: 560

СообщениеДобавлено: Чт Окт 01, 2009 11:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
NyaKovai pills\NBe prepared for result!

кавай по англиски kawaii (с двумя i). KOWAII - с буквой о эт нечто страшное и ужасное (тоесть полная противоположность каваю)

Цитата:
All is possibly!

Everything is possible

Цитата:
I hope, it's pretty, busty girl.

pretty busty мну кажеца что поймут как "довольно таки грудастая".
it's a fine busty girl может

наверное нужно некоторые длинные фразы поразбивать, чтобы появлялись по мере того, как их проговаривают. иногда просто быстро прочитаеш саб, а потом ждеш когда же они договорят этот кусок.

еще всетаки лутше добавить саб для крамера, а то может не все на слух воспримут (клип могут смотреть французы или немцы)

Код:

Hey, what's up? Andrew Kramer here for Video Copilot.
And welcome to another very exciting After Effects tutorial.
Okay, let's go and add that nice lens effect.
Okay, so, pretty cool.
Well, I hope you guys enjoyed this tutorial.
My name is Andrew Kramer for Video Copilot.


Цитата:
All boys go away to the Army looking like a real machos,

мот просто Boys join the Army looking like real machos
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 37
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Пт Окт 02, 2009 9:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Код:
it's a fine busty girl

Может it's a nice busty girl
Цитата:
еще всетаки лутше добавить саб для крамера, а то может не все на слух воспримут (клип могут смотреть французы или немцы)

+1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Chtobi



Пол: Пол:Муж

Новичок
Рега: 21.12.2008
Сообщения: 19
Откуда: СПб
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Пт Окт 02, 2009 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vasserman7,

Цитата:
кавай по англиски kawaii (с двумя i). KOWAII - с буквой о эт нечто страшное и ужасное (тоесть полная противоположность каваю)

Да, спасибо, знаю. Только почему тогда на русском таблетки называються НяКовай? Думается, здесь именно Ковай ввиду и имеется. Там еще кто-то с отгрызенной рукой маячит на заднем плане.
Насчет двух букв i, не думаю, что это критично.

Цитата:
pretty busty мну кажеца что поймут как "довольно таки грудастая".
it's a fine busty girl может

pretty действительно можно спутать, на то запятая и поставлена. Но лучше исправить.

В некоторых местах фразы меняются быстро, если выводить маленькими кусками, читать тоже неудобно. Попробую слегка перетасовать.

Цитата:
еще всетаки лутше добавить саб для крамера, а то может не все на слух воспримут (клип могут смотреть французы или немцы)

Можно. )

Цитата:
мот просто Boys join the Army looking like real machos

Я не уверен, что join the Army - это уходить служить в армию. Можно так понять, что в их город зашел отряд махновцев и все мачо ушли вместе с ними.

Bill Ein,
Цитата:
Может it's a nice busty girl

Мне нравиться. Хотя про девушек чаще говорят именно pretty.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов AMV News -> Субтитры к AMV Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 2 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Реклама