Мы строили, строили и наконец построили. Ну или типа того. Пройдены все этапы - от выбора идеи и подбора исходников до энкодинга (который оказался самым нервным и печальным, да). Самым сложным было (и осталось) преодолеть кашу в голове, что является нормальным для меня состоянием. Вот и сейчас... ну, вы поняли. Это моя первая конкурсная работа, над которой я действительно работал. Ну и вообще, можно сказать, первая конкурсная, очень надеюсь, что опускать глазки и оправдыватьcя "первый раз не считается" мне не придется.
Помимо Гауди, который мне учитель, наставник и вообще вторая мать, клип видели три человека: мокона, школьница и дизайнер. Мокона указывал на дыры в сюжете и других местах, которые я пытался латать, школьнице понравилось, а дизайнер обматерил за спойлеры. Такие дела.
Про сюжет: клип - попытка изобразить большую такую аллюзию на фильм "Эффект бабочки", который смотрели все (а кто не смотрел - рекомендую). Получилось или нет, решать вам. Идея, похоже, не нова, но внести посильный вклад в обоянивание неплохого исходника - долг каждого нуба, да? Спасибо Гауди за посильную помощь, советы, и за то что не послал меня с моими тупыми вопросами куда подальше. И вам всем тоже заранее спасибо за оценки, критику, отзывы и троллинг. Всех люблю :3
Информация
Аниме: Steins;Gate
Музыка: The Exies - Stray
Награды: Лучший клип в жанре Drama на Level Up 2012
Emily Browning - Sweet Dreams
а что за песня в начале?
зы: клип хороший, даже интересно смотреть было, и стал интересен сам исходник т.к. до того как-то смотреть не тянуло, казалось чем-то серым и унылым... хоть все его советовали. Ну тут было интресно смотреть + эфекты красивые местами - не знаю из исходника ли, или автор посторался (узнаю при просмотре исходника), но эфект бабочки получился и заинтересовал =)
По мне так концепция "эффекта бабочки" отражена очень хорошо.
Японский разговорный весьма прост. За исключением 12-ти падежей в нем нет ничего такого что нельзя было бы изучить при помощи самоучителя, уделяя этому занятию всего 15 минут в день. Это у них письменность сложная.
А вот с этим у Анкорда как бы проблемы. Когда вместо фразы:" Я женюсь на них обеих" он вещает с экрана:" Я женюсь на персоне 9.9 а в первую брачную ночь зарежу её топором"... Тут и "даблфейспалма" мало.
P.S. Если интересен тайминг серии приведенного примера то он в этой теме 5-й пост сверху:
http://amvnews.ru/forum/viewtopic.php?t=2190&start=90
Так откуда мне, не знающему японского языка, определить что есть хрень, а что правильно? И вообще мне кажется, что иногда даже хорошо, когда переводят всё не дословно. Так интереснее смотреть, конечно если искажение не переходит границы здравого смысла.
Обрати для начала внимание на то, в каком смысле они употреблены...
На 4))
Вердикт: Хорошее м/в и ровный видеоряд сделали своё дело.
Level up: Отличный рост.
Оценка: Твёрдая четвёрка.
пасиба
Искажения бывают разные. Можно неправильно перевести фразу. А можно намеренно исказить смысл.
Да и с сабами фейлов меньше. По крайней мере, в сурьёзных командах-старичках.
с сабами тоже искажение смысла и отсебятина весьма вероятны, к сожалению. А выучить язык для просмотра в оригинале лень мешает
Мат, туалетный юмор и искажение смысла. По крайней мере, в его ранних переводах комедий и школолайфа. Взяв тот же КхS мы узнаем, что японским школьницам свойственно мастурбировать на берегу реки.
А вообще, пора завязывать с оффтопиком :|
А что такого нового привносит анкорд и прочие? (не смотрю рудабы, но интересно)
trampler, 77 метров - делюксный профиль ASG, 96 метров - солянка из советов с форума и из других мест, 10 бит
У тебя в посте аж два таких смайла.
Некоторые переводят. А некоторые несут хрень. Посмотри какую-нибудь школокомедию вроде KissXSis в Анкордопереводе, узнаешь много нового.
Явный и правильный левел ап.
Не без косяков и недостатков. Но хороший и осознанный монтаж. Выдержанные м/в и сюжет. Хорошо вытянут и обыгран трек, в правильной струе для сюжетного жанра.
Хорошая работа.
Да пошёл ты...лучше вот эту руку засунь себе в Ж**У. Жалко нет такого смайла. Кому надо - тот меня поймёт и меня не гребёт твоё мнение. У аниме всегда несколько вариаций перевода, поскольку японский сложен для перевода и все его переводят по разному. Думаешь самый умный? Вон дверь, вон нафиг! Как же бесят люди которые ставят этот смайл без явной на то причины....